Жаждут Çeviri Portekizce
222 parallel translation
Он был осужден на процессе высшего командного состава, и он стал жертвой того отмщения, которого так жаждут победители над побежденными.
Foi julgado com outros militares. Foi vítima da vingança dos vencedores sobre os vencidos.
Все с нетерпением жаждут с вами познакомится. Анджела :
Estão todos mortos por conhecê-la.
Руки твои жаждут моих,... ты покажи это!
"Os seus bracos nunca ansiaram pelos meus? " Por favor näo explique, mostre-me
Они жаждут Эдема, куда приходит весна.
Anseiam por um Éden, onde haja Primavera.
Люди, те, что жаждут, люди, те, что страждут -
As pessoas que têm fome As pessoas que estão famintas
Они жаждут любви, Барбара.
Eles estão excitados, Barbara.
Все жаждут твоей крови. До того, как присоединиться, задам вопрос.
Bart, a cidade inteira está sedenta do teu sangue... e antes de me juntar a eles, tenho uma questão.
Я признаю, что они жаждут прибыли, и их отношение к женщинам весьма примитивно.
É verdade que dão demasiada importância ao lucro e o comportamento em relação às mulheres é algo primitivo.
Похоже, тут ещё ваши поклонники, жаждут аудиенции.
- Está ali! - De nada. Os seus seguidores querem uma audiência.
И потом, они тоже в глубине души этого жаждут.
Depois de tudo, bem no fundo, elas também o querem.
Может, он не создает экзотические вкусы которых жаждут некоторые молодые люди в наши дни, но он удовлетворяет наши нужды.
Pode não oferecer os sabores exóticos que alguma da nossa jovem população ambiciona estes dias, mas corresponde às nossas necessidades
Жаждут аплодировать тебе. Аплодировать великой Старине.
À espera para aplaudir a grande Starina.
Египтяне жаждут прогнать колонизаторов?
Os Egípcios estão mortos por se verem livres dos colonos.
У Ирэн у неё есть враги, они жаждут её прикончить.
Irene tem muita gente que a quer ver numa campa sem lápide.
А девять девять колец были подарены людям которые больше других жаждут власти.
E nove, nove anéis, foram entregues à raça dos Homens a qual, acima de tudo o mais, anseia por poder.
Эти люди жаждут выпить!
Estes homens estão com sede!
Жаждут убивать американцев. Но пока их не видели.
Diz que querem muito matar americanos, só que ainda não conseguiram encontrar nenhum.
Я уверен, они жаждут нам помочь.
Tudo gente que, decerto, está deserta por colaborar.
Нет, зомби медлительные, тупые штуки, которые жаждут человеческой плоти.
- Não. Zombis são lentos, maus e gostam de carne humana.
Они жаждут крови Рона.
Eles querem o sangue do Ron.
Люди восхищаются тобой, жаждут твоего общества, а ты сидишь здесь, забившись в эту нору, как какой-то человек с эмоциональными проблемами, наподобие твоего отца.
As pessoas adoram-te, anseiam pela tua companhia... e tu aqui... enfiado como se tivesses... perturbações emocionais, como o teu pai.
Они жаждут послужить тебе, дорогой.
Querem desesperadamente apoiar-te.
Все говорят, из-за того, что они хотят почувствовать беспомощность, потому что они жаждут быть слабыми. Но это не так.
Bem, todo o mundo diz que é porque elas querem se sentir impotentes- - porque elas almejam fraqueza- - mas isso está errado.
Отец купил ему ее не потому, что верит, будто дед слепой но и потому, что сучка-поводырь - хорошая вещь для людей, которые жаждут противоположности одиночества.
O Pai comprou-a para ele, não porque acredite que o Avô é cego... mas porque uma cadela guia também é uma coisa boa... para pessoas que anseiam pelo oposto à solidão.
Учтите это. Абсолютно все жаждут увидеть, как Жан-Эдуард и Одиль будут любить друг друга.
O público quer saber como se apaixonaram o Jean-Édouard e a Odile!
Она сказала, что немцы из рейха так жаждут славянской крови, что вот уже тысячу лет добром или силой пытаются породниться с ней.
Ela disse-me que os Reich Alemães queriam sangue Eslovenio. Que eles tentaram por dezenas de anos casar com ele.
Они жаждут моей смерти.
Querem ver-me morto.
Слышьте, тот парень, что недавно откинулся, и мои ребята жаждут крови, его крови.
O tipo que se assumiu... Escute... Os homens que trabalham para mim estão a pedir a cabeça dele.
Другие знакомые так и жаждут мочкануть кого-нибудь, кого угодно.
Há outros, que conheço bem, que mal podem esperar para matar alguém, seja quem for.
Некоторые жаждут оставить позади шум и гам постоянного общения.
Na verdade, alguns anseiam por deixar a tensão e o barulho da companhia constante para trás.
Все мужчины так жаждут славы!
O que se passa entre os homens e a glória?
Уже сам этот факт был бы большой пропагандистской победой, которой они жаждут.
Os cientistas conseguem dividir esta luz num espectro de cores.
Иногда духи жаждут не мести. Они жаждут справедливости.
Por vezes, os espíritos não querem vingança, querem justiça.
Да знаешь ли ты, сколько фотографов жаждут со мной снова работать?
Sabes quantos adorariam trabalhar de novo comigo?
Они жаждут крови.
As pessoas querem fazer justiça pelas próprias mãos.
Они жаждут плоти, но не нуждаются в ней.
Querem desesperadamente comer carne, mas não é por necessidade.
Обе американские, и обе жаждут победы.
Ambos absolutamente empenhados em chegar ao topo.
Они жаждут торжественно открыть вторую эпоху ведьм.
Querem inaugurar a segunda era das bruxas.
Мои люди жаждут моей смерти.
O meu próprio pessoal quer-me matar. Os'cabeças-rapadas'também.
Это извращенцы, которые жаждут засунуть член в 14-летнего.
Há anormais que gostam de foder com os de 14 anos.
Но ты, тебе я могу дать то, что все мальчики жаждут от их матерей.
Mas tu... A ti posso dar aquilo que todos os rapazes querem das suas mães.
Но ты, тебе я могу дать то, что все мальчики жаждут от их матерей.
Mas tu... A ti posso dar o que todos os rapazes desejam das suas mães.
Очевидно, вы хотите повысить ваш статус в глазах коллег, получив то, чего все они жаждут.
Está a tentar aumentar o seu estatuto entre os colegas de trabalho adquirindo algo que todos eles cobiçam.
Люди больше не жаждут обычного. Это слишком мало, и сегодня все хотят больше, гораздо больше.
Porque o que as pessoas querem já não é a normalidade, ela é simplesmente pouco, e hoje toda a gente quer muito, muito mais.
Да они просто жаждут попасть на судебное заседание, чтобы увидеть потом свои фото в газете.
Estão ansiosos para ir a tribunal e terem as fotografias nos jornais.
У него маленькие пушки, маленькие ружья, и... вот проблема : гражданские жаждут воевать.
Ele tem os seus pequenos canhões e as suas pequenas armas, e... é este o problema com os civis que querem ir para a guerra.
Мы другие парни, более зрелые парни, которые никогда не приходят, и чьего одобрения они всегда жаждут.
Nós somos os outros tipos de gajos, os gajos mais velhos que nunca apareceram e cuja aprovação elas agora desejam.
А вы знаете сколько парней в округе жаждут власти, которой обладал Трилло до того, как ушел?
Sabes quantas crianças do bairro querem o tipo de poder que o Trillo tinha antes de ser preso?
Все жаждут.
Todos nós.
Они жаждут ее.
E muito.
Они так жаждут победить что слушают Ирвинга. Джанин, и знаешь что, я не виню их.
Querem que se deixe de falar do Iraque, estão desesperados por uma vitória, que estão a dar ouvidos ao Irving.