Жалеете Çeviri Portekizce
67 parallel translation
- Не жалеете, отец?
- Algum arrependimento, Padre?
Но... Жалеете, что позвали меня?
- Lamenta ter-me pedido?
- Надеюсь, вы не жалеете, что приехали.
Espero que não lamente ter vindo.
Что же вы не жалеете свою машину?
Não pode fazer isso!
Теперь вы жалеете обо всем...
De nada vos servem os lamentos agora.
Вы не жалеете, Вы - командуйте.
Não tem que pedir desculpa, você é que manda.
Вы жалеете об этом?
Tem "lemolsos"?
Вы не жалеете, что пошли дальше?
Desejou não ter feito declarações públicas?
- Вы жалеете об этом?
- Arrepende-se?
Жалеете?
Tem saudades?
Наверное, вы уже жалеете,.. ... что не скормили меня собакам целиком.
Talvez quisesse agora... que eu desse de comer aos cães os meus restos
Так о чём вы жалеете?
E então? Que lamenta?
Вы об этом жалеете?
- Se arrependeu?
Вам нравится музыка, но вы так и не научились играть на каком-нибудь инструменте - кое-что, о чем по-прежнему жалеете.
Ama a música... mas nunca aprendeu a tocar um instrumento. Algo que ainda lamenta.
И теперь вы об этом жалеете.
- Nunca lhe toquei dessa maneira.
- Так вы жалеете, что забеременели?
- Lamenta ter engravidado?
Вы жалеете, что не захватили бекон в другую галактику?
Querias ter trazido toucinho para outra galáxia?
Вы не жалеете, что остановились здесь?
- Da te pena olhares para mim?
Кто бы сомневался! Не жалеете, что у вас не было бригадира?
Tens pena por não teres tido um chefe de equipa?
Жалеете?
Está arrependido?
Не забудьте, что Вы еще и жалеете самого себя.
Não te esqueças da tua auto-piedade.
Вы ни о чем не жалеете?
Não se arrepende de nada?
Вы ни о чем не жалеете?
Tens arrependimentos?
Вы жалеете об этом?
Está arrependido?
И теперь Вы жалеете что вообще взялись за эту работу.
Eles disseram-lhe, e agora gostava de nunca os ter ajudado, mas está encurralado.
Сейчас вы, похоже, жалеете... что не подставили кого-нибудь другого, да, генерал?
Neste momento preferia ter tramado outras pessoas, não é General?
- Скажите, Вы ни о чём не жалеете?
Diga-nos, arrepende-se daquilo que fez?
И что, жалеете?
- E isso não é bom?
Вы не жалеете о том, что сделали, мисс Пиезаки?
Está arrependida, Menina Pieszecki?
Вы жалеете, что так вышло?
Sentem-se mal por causa disto?
Небось, жалеете об этом?
Aposto que desejou ter continuado a conduzir?
Ким, вы жалеете о том, что девчонки вышли против вас.
- Kim, você tem algum arrependimento das miúdas se terem virado contra você?
Не жалеете об этом?
São uma bênção.
Вы никогда... не жалеете, что не пошли другой дорогой?
Costuma desejar ter seguido um rumo diferente?
Спорю, сейчас вы жалеете о своих словах.
Aposto que já se arrependeu de dizer isso. Muito bem.
Уверен, вы сейчас оба об этом жалеете.
Agora, devem estar arrependidos.
Ах, вы, кажется, не слишком жалеете о его кончине.
Oh, você não parece muito perturbado com sua passagem.
Вы о чем-нибудь жалеете?
- Não fica chateada com nada?
Значит, вы не жалеете о содеянном.
Não está arrependido do que fez?
Так почему вы жалеете того ленивого уборщика?
Então, porque deu tantas hipóteses àquele funcionário preguiçoso? - Não sei.
Вы меня жалеете.
Teve pena de mim.
Жалеете трон, на котором вы не установлен?
Você lamenta o trono sobre o qual está sentado?
"Расскажите про ситуацию, в которой вы оказались правы, и жалеете об этом".
"Descreva uma situação em que esteve bem e preferia não ter estado".
Единственное о чем вы жалеете, это то, что вас поймали.
A única coisa de que está arrependido, é de ter sido apanhado.
Жалеете ο чем-нибудь?
Algum arrependimento? Sim.
Жалеете о чём-нибудь?
Arrepende-se de alguma dessas coisas?
Нет, не жалеете.
Não, não gostava.
Аватар Корра, вы жалеете о том, как разрешили кризис Уналака?
- Avatar Korra! Está arrependida da forma como resolveu a crise do Unalaq?
Послушайте, и вы не жалеете, что вы никогда не будете папой?
Não gostava de ser pai?
Ну, и, жалеете?
Lamenta?
Вы меня жалеете?
- Comecem amanhã.