Жалей Çeviri Portekizce
142 parallel translation
Не жалейте бен-зина, у нас в запасе бен-Зоя и бен-Жужа!
Se faltar a gasolina, chame a Lina... ou a Tina. Dê-lhe gás!
Не жалейте его так.
Não tenha tanta pena dele.
Не жалейте своих потрохов.
Porque não dobram a espinha, rapazes!
Не жалей, я просто устала.
Não ligues, estou cansada.
Как коню она кричала : "Не жалей свой пышный..."
"Como quando gritou'mexe esse maldito..."'
Только не жалейте потом!
Depois não vos queixeis!
Не жалей!
Despeja bastante.
Не жалей о том, что ты сделала.
É humano que estivesse tão zangada comigo.
Возьми свой горн И не жалей огня
Mande esse som Não segure o tom
" Не жалей рук и ног, и станешь ловким.
Use os dois braços e as pernas para ter agilidade.
"Не жалей рук..."
Use os dois braços. "
- И не жалейте паштета.
- Não seja mesquinho com o pâté.
Не жалей этих людей, Чарли.
Não tenhas penas destes homens, Charlie.
Не жалей это насекомое.
Não tenhas pena deste insecto.
Не жалейте. Чтобы действовало подольше. Воттак.
Veja lá se me dá o suficiente.
Не жалей ни меня, ни себя.
Não tenhas pena de mim, nem de ti.
И не жалей вина!
Sim, senhor.
И не жалейте денег.
Não poupe despesas.
Давай быстрее, и не жалей кнута.
Motorista aqui tem uma gorjeta, leve-me a casa e não poupe o chicote.
Жалейте тех, кого вы убили.
Devia ter pena era das pessoas que matou.
Ну, не жалей себя.
Pensa por ti mesmo.
Не жалей меня.
Não lamente por mim.
Жалей империю.
Lamente pelo Império.
Не жалей меня.
Não te preocupes comigo.
- Не жалей его.
- Não sintas pena do Istvan.
- И ты жалей ее, береги.
E faça coisas boas com ela. Partilhe aquilo...
Но если хотите чего-то добиться, не жалейте себя и преследуйте свою цель.
Se querem mesmo que a tal amiga se transforme noutra coisa, vão ter de ser disciplinados. É preciso traçar metas.
Жалей обо всем, чего ты хотел,
Arrependa-se do que quiser.
Жалей всех и всегда.
Use isso.
Только меня не жалей.
Não tenha pena de mim.
В ветеринарную клинику, пожалуйста, и не жалейте лошадей.
Para o consultório de veterinária, Porfavor, e não poupe os cavalos.
Не жалей меня.
Não sintas pena por mim.
Не жалейте о Вашем решении оставить его.
Não lamentes a tua decisão em deixá-lo.
Только гипса не жалей.
Só tens de pôr gesso!
Не жалейте красок.
- Conhecia o rapaz.
Не жалей сил, крошка!
Rock it and shock it, baby.
Никогда не жалей себя.
Nunca tenhas pena de ti.
Что ты его утратил - не жалей. Он за тебя расплатится охотно.
Lamentai só a perda de um amigo, pois não lamenta ele ter pago a vossa dívida.
Делись ею, отдавай её, не жалей - на всех!
Partilha o amor, dá amor, espalha o amor
- Ну-ка не жалей.
- Ponham as costas nisso.
Растворяй в воде. Воды не жалей.
Tome com água, muita água.
Я опасный и дикий гад. В моём жале смертельный яд.
Sou uma criatura selvagem e indomada.
о стаялпай лоу фгтгсе ма жале паяеа апоье акка... ее, евы упгяесиа.
O Starbuck convidou-me para jantar, mas... bem, estou de serviço, ele vai ter de jantar sozinho.
Я тонул в меду, забыв о жале.
Sentia-me nas nuvens, intocável.
Давай, не жалей ни себя, ни меня.
Não te controles. Eu não o farei.
Ќу ты так и просидишь всю жизнь, жале €, что не попал в полицию? " ли сдашь этого пидорка?
Vais ficar desejando o resto da vida ser da Polícia, ou vais apanhar o sacana?
пале ма жале кицо йимефийо.
Tenho senhas para o restaurante chinês. Quero falar contigo.
тоте, ам лас епиамам, то веияотеяо ха гтам ма жале нуко г ма лас апебаккам.
Nessa altura, se fossemos apanhados, o pior que podia acontecer era levarmos uma sova. Ou éramos expulsos.
Жалей Эрика.
Sente pena pelo Eric.
Не жалей.
Estou aqui só para saber o vosso interesse.
сталата ма ликас циа то омеияо! ас жале.
Chega de sonhos!