English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ж ] / Жалела

Жалела Çeviri Portekizce

106 parallel translation
— Я жалела его.
- Fiquei com pena dele.
Но я только жалела ее.
Não podia deixar de ter pena dela.
Но я никогда не жалела и никогда никому не завидовала.
Nunca. Vivi muita desgraça.
Она очень любила меня, ничего для меня не жалела.
Amou-me muito, não me negou nada.
Когда-нибудь жалела о том, что оставила меня?
Lamentas ter-me deixado?
Жалела?
Lamentar?
Я просто хотела сказать тебе не было ни одного для, чтобы я не жалела, что отказалась от тебя.
Eu só te quero dizer... ... que não há dia em que não me arrependa de te ter abandonado.
Ты бы жалела, если бы отказалась от последнего обеда с мужем?
Não lamentaria não almoçar pela última vez com seu marido?
Я никогда не жалела его как сейчас.
E nunca me senti arrependida até agora.
Жалела, что не смогла заехать.
- Como vai a Celeste? - Bem.
Я жалела об этом шесть лет, но теперь они позади.
E foi um erro com o qual tive de viver por seis anos, mas já pus isso para trás das costas.
A Рэймонд, всегда жалела, что не сделала тебя круче, когда ты был мальчишкой.
Raymond, tenho remorsos de não te ter enrijecido quando eras miúdo.
- Я тебя не жалела. Я не жалуюсь.
- Eu não tive pena de ti.
Моя покойная жена очень жалела.
A minha última esposa arrependeu-se...
Она даже жалела меня.
E ela tinha pena de mim.
Дженна, конечно, я наделала много ошибок, но никогда не жалела об этом.
Bem, Jenna, eu sei que cometi muitos erros, mas não me arrependo de ter cometido nenhum deles.
Ты жалела, что я родилась?
Por isso, desejava que ela não me tivesse tido.
Пока Лупе жалела, что Бастер потерял руку, Линдси жалела, что потеряла Лупе.
Enquanto a Lupe sentia pena do Buster por ter perdido uma mão, a Lindsay sentia pena por ter perdido a Lupe.
Я жалела.
Sobre mim.
Хорошо, я... я немного жалела о своем выборе.
Ok, eu... estava com dúvidas.
Я не хочу, чтобы ты жалела, что не было идеальной свадьбы.
Não quero que olhes para o passado, e te arrependas de não ter tido o casamento perfeito.
Я никогда его не жалела.
Eu nunca o deixava em paz.
Я никогда не жалела.
É magnífico.
Эээ... Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт. А я осталась бы в одиночестве... ни с чем, а только с воспоминаниями о хреновом сексе.
Para ser honesta, pensei nisso, mas cheguei à conclusão que, se tivesse de acontecer, depois passavas-te e provavelmente voltavas a correr para o teu namorado em Vermont e eu ficava sozinha apenas com a vaga memória de sexo medíocre
Спасибо, конечно, что ты помогаешь мне с прослушивание, но я все еще злюсь, что ты скрыл насколько плохо было Оливеру, но раз ты здесь, не делай так, чтобы я жалела о том, что позвала тебя.
Agradeço estares a ajudar-me na audição. Ainda estou chateada por não me teres dito como o Oliver estava mal, mas estás aqui, então, por favor, não me faças desejar que não estivesses.
А потом очень сильно жалела.
Depois, muitíssimo.
Я даже жалела, что призналась ему в любви...
E arrependi-me das palavras que disse.
Больше всего она жалела, что потеряла тебя.
O seu maior arrependimento, foi ter-te perdido.
Она жалела меня. И часть меня хотела взять ей домой И показать ей всё то, что она теряла
E parte de mim queria levá-la para casa e mostrar-lhe tudo o que ela não tinha na sua triste vida sem filhos nem marido.
Это твой День Рождения и я не жалела денег.
- Sim. É o teu aniversário. Não poupei nas despesas.
Знаете, я жалела себя, когда оказалась здесь взаперти, но потом я вспомнила, как все смотрели на меня, когда узнали, что я все еще заражена.
Sabe, eu... eu estava cheia de pena de mim própria por estar fechada neste quarto, Mas depois, recordei-me do modo como todos olharam para mim quando descobriram que eu ainda estava infectada.
Всю жизнь жалела, что не сделала этого.
Foi um erro que tenho lamentado a vida inteira.
Может быть, ты хочешь, чтобы я тебя жалела.
Talvez queira que sinta pena de si.
Я знал, что Вики жалела о том, что вышла за него.
Sei que a Vicky se arrependeu de casar com ele.
Она ни о чем не жалела.
Partiu sem arrependimentos.
Твоя мать жалела его. Говорила, дай ему шанс. Он такой несчастный.
A tua mãe dizia que ele não era um tipo assim tão mau, que só precisava de uma hipótese, que estava triste.
Я не хочу, чтобы ты меня жалела.
Não é minha intenção fazê-la ter pena de mim.
Шон убил бы меня за это но если бы ты мне сейчас сказала, что проект закрывается, я бы метнулась домой быстрее ветра, и нисколько бы не жалела об этом.
O Sean matava-me por dizer isto, mas se me dissesses que a série foi cancelada, ia para casa em segundos e nem me importava.
Знаешь, о чем я действительно жалела, пока старалась примириться с тем, что мой муж тебя трахал?
Sabes do que me arrependo, quando te apanhei a comer o meu marido? Não ter desfeito a tua cara!
Ух ты! Пока я жалела сама себя, Барт изобрел что-то, что действительно меняет чью-то жизнь.
Enquanto estava aqui sentada a sentir pena de mim mesma, a invenção do Bart mudou mesmo a vida de alguém.
В конце-концов, он начал встречаться с кем-то другим, а я всегда об этом жалела.
Eventualmente, ele começou a sair com outra pessoa e eu arrependi-me para sempre.
А я жалела бы тебя, подсыпаю отраву.
Podia tomar conta de ti, mas ao mesmo tempo ia-te matando.
Миссис Гидеон признала, что жалела его.
Mrs. Gideon admitiu que gostava dele.
Так жалела, что убила своего сына?
O suficiente para matar o próprio filho?
Я не хочу, чтобы ты жалела меня.
Eu não quero que sintas pena de mim.
Знаешь, я всегда жалела, что пришлось уехать, но когда мне позвонили из Порт-о-Пренс...
Senti-me mal da maneira como tive de partir, mas quando recebi aquele telefonema de Port Au Prince...
Никогда еще я так не жалела, что я его дочь, а не сын.
Sem cerimónias, Fernando.
Я так счастлива, что у меня есть ты, я ни минуты об этом не жалела.
Quer dizer, eu sou tão feliz por te ter, sabes?
Об этом она жалела.
Era isso que ela lamentava.
Она когда-нибудь жалела об этом?
Alguma vez se arrependeu?
Я всегда жалела об этом.
Sempre lamentei isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]