Жалуюсь Çeviri Portekizce
307 parallel translation
- Ну, я не жалуюсь.
- Não me posso queixar.
- Не жалуюсь.
- Não me posso queixar.
Я не жалуюсь, вы не подумайте.
Não que esteja a queixar-me, entende?
Нет, я совсем не жалуюсь.
Não, não me estou a queixar.
Но я не жалуюсь - у меня есть такая симпатичная и умная скотина, как ты.
Não que eu realmente me interesse por essas coisas... desde que tenha um atraente, musculado, e inteligente animal como tu.
- Не жалуюсь.
- Não me queixo.
Ну, я особо не жалуюсь.
Bem, não estou reclamando.
- Ой, не жалуюсь.
Eu não tenho do que reclamar.
Я не жалуюсь.
Não me estou a queixar.
я не жалуюсь.
Karl, não me estou a queixar.
- Я не жалуюсь, продолжаю боксировать.
- Não me queixo, ainda combato.
Впрочем, я не жалуюсь.
Mas não tenho motivo de queixa.
Я все еще вдова, но не жалуюсь.
Continuo viúva, querido. Mas não me queixo.
Не жалуюсь.
- Não me posso queixar. E vocês?
Последние полгода я только и делаю, что жалуюсь.
Não faço mais nada senão queixar-me há seis meses!
- Не жалуюсь.
Tu? Não me posso queixar.
Не жалуюсь.
Não me posso queixar.
Фландерс, я не жалуюсь на твои усы.
Vá lá, Flanders. Eu não me queixo do teu... bigode.
Я доволен настоящим. Я же не жалуюсь.
Por enquanto estou satisfeito com a situação.
- Выглядишь потрясающе. - На здоровье не жалуюсь.
- Estás com óptimo aspecto.
- Неплохо. Не жалуюсь.
Não me posso queixar.
Ќет, € не жалуюсь... " мен € есть, есть кот... ≈ сть квартира...
Não é que me esteja a queixar porque tenho um gato, um apartamento....
Но я же никогда не жалуюсь.
- Mas nunca me queixo.
Я же сам бросаю всех, у кого хватает глупости со мной встречаться. А потом еще жалуюсь, что вокруг меня нет достойных женщин.
Rejeito todas as que são loucas o suficiente para saírem comigo e depois queixo-me de não haver mulheres fantásticas.
- Жалуюсь на то сделайте же что-нибудь.
- O problema... Olhe para isto! Veja!
Не то, чтобы я жалуюсь.
Não me estou a queixar.
Сыровато, конечно, но ведь я не жалуюсь?
Um pouco molhada, mas quem está reclamando?
Время, отпущенное моему реферату по биологии, близится к концу. Но я не жалуюсь. Напротив, признаюсь, что мою работу в этом направлении я выполнил великолепно.
É com uma deliciosa alegria que me recordo de quando tentámos enfiar o avô num lar para terceira idade.
Ќе жалуюсь.
Também tenho uma irritação.
- И да, время от времени я жалуюсь.
- De vez em quando choramingo.
Не жалуюсь. А ты?
Não me posso queixar.
я не жалуюсь, но с места не сойду, пока не усльшу,... что вообще происходит и откуда ты вз € лс €.
Não vou para lado nenhum, se não me disser de onde veio.
Не думайте, что я жалуюсь. А вы зачем здесь?
Não que me esteja a queixar, mas que está a fazer aqui?
- Вы Не будете слышать его жалуюсь.
- Não o ouvirá a queixar-se.
Я не жалуюсь, просто объясняю объективные трудности.
Isso é a minha verdadeira motivação, não ser chateado.
Вы обе делаете что хотите и когда хотите, и я не жалуюсь.
Estou mais que farto de ser tratado como se não existisse. Vocês as duas fazem o que querem, quando querem, e eu não me queixo.
А я блять свинья неблагодарная. потому что прихожу сюда и жалуюсь на нее и позволяю своей жене не пускать ее в мой дом.
Eu é que sou o ingrato! Ponho-me aqui a queixar-me dela e deixo que a minha mulher a exclua de minha casa!
Я не жалуюсь
Não me queixo.
Я не жалуюсь на оценки.
PS : Eu tiro boas notas.
Я не жалуюсь.
Eu não estou reclamando.
Я хожу 30 лет и не жалуюсь.
Anda-me falar daqui a 30 anos.
Но я не слишком жалуюсь.
Não que eu me queixasse muito, claro.
Ну, пока не жалуюсь.
Bem, ainda tenho saúde.
Я просто жалуюсь.
Não. Não. Apenas reclamar.
Как сам? - Не жалуюсь.
Não me queixo.
- Да не жалуюсь.
- Também estás bem.
- Не жалуюсь.
Sem queixa.
- Да, все хорошо, не жалуюсь.
- Sim, é verdade.
- Не жалуюсь.
- Bem. E tu?
Я не жалуюсь.
- Estás apaixonada pelo Billy.
Ќо ты мен € знаешь, € не жалуюсь.
"Mas sabes como sou, não posso queixar-me."