Жалуются Çeviri Portekizce
175 parallel translation
Дети уже и так жалуются на голод
As crianças já querem comer.
Бульянов, Иранов и Копальский, так напиваются... что выбрасывают в окно гостиницы ковер... а потом еще жалуются менеджеру, что тот не полетел? "
"se os três representantes, Buljanoff, Iranoff e Kopalski bebem tanto... " que atiraram uma carpete pela janela do hotel... "e queixaram-se à gerência por não ter voado."
Многие жильцы жалуются.
Muita gente do prédio se queixa.
Девочки жалуются на голод
As garotas queixam-se de fome. Fome.
Постоянно жалуются, но я их все равно приучаю к железной дисциплине.
- O que disse? Deve retomar o seu caminho.
Фонарики убрали. Hо поверьте, на безработицу они не жалуются. Могу показать их с полдюжинь *.
Mas acreditem, lugares desses não faltam.
Ее соседи жалуются хозяину дома на ее собаку.
Os vizinhos dela queixaram-se ao senhorio por causa do cão.
Все соседи жалуются.
Todos os vizinhos se queixam.
Там у нас на счёт шума жалуются на 20-ом этаже.
Estamos a ter reclamações de barulho no quarto 20.
На вас жалуются сокамерники.
Os seus companheiros de cela queixaram-se.
Всё так плохо, что все жалуются? Но только не у тебя.
Está tão mau que até os aldrabões se queixam.
Даже богатые жалуются.
Até os ricos se lamentam.
Кончай веселиться, соседи уже жалуются.
Para com isso, Joe, já vai.
Это достаточно громко и соседи не жалуются.
É suficientemente forte, e os vizinhos não se queixam.
Они жалуются на ужасный акцент месье Пуаро.
Estão a reclamar daquela pronuncia horrível.
Женщин они делают женственнее, да и мужчины не жалуются.
Faz uma mulher sentir-se mulher, e os homens não se queixam.
Мои парни ВСЕ жалуются на тебя!
Os meus namorados queixam-se de ti.
На тебя жалуются.
Todos se queixam.
Любители не жалуются - только те, кто в одиночку.
Os amantes não se queixam. Os outros não levam nada.
Я знаю, что женщины жалуются на то, сколько всего им надо сделать чтобы привлечь мужское внимание.
Sei que as mulheres sempre se queixam da quantidade de coisas que têm de fazer para captar a atenção dos homens.
А бродяги когда-нибудь жалуются "Опять суп?"
E os mendigos nunca se queixam? "Sopa, de novo?"
Баджорская ратамба, тушеная со шпинатной лапшой. Твои соседи никогда не жалуются?
Estufado de ratamba bajoriana sobre linguine de espinafres.
Люди жалуются на всё. Номера, развлечения, еда.
As pessoas começam a reclamar de tudo, dos quartos, do entretenimento, da comida.
Дети, знаете, в порядке, не жалуются.
E, as crianças, puxa, elas estão bem. Estão felizes
Вы знаете, я слышал что черные мужчины жалуются на то, что это нечестный стереотип.
Enormes. Sabem, ouvi homens negros a queixarem-se que eram injustamente estereotipados.
Служащие жалуются.
Empregadados queixam-se.
Но клиенты не жалуются.
Não vejo nenhum cliente a queixar-se!
Не понимаю, почему я так нервничала... и почему Фрэнк и Элис так жалуются.
Não sei por que estava tão nervosa... e por que o Frank e a Alice se queixam. lsto é fácil.
Многие наши друзья жалуются.
Muitos amigos nossos estão a queixar-se. Antes, éramos à prova da recessão.
Почему они жалуются, что больно удалять волосы воском?
Não sei por que as mulheres se queixam de depilar as pernas.
Тебе известно, что семьи многих миссионеров жалуются на невозможность связаться с близкими людьми?
Está ciente de que há reclamações das famílias dos missionários sobre não conseguirem falar com os seus familiares?
Ваши соседи жалуются, что она постоянно звучит, днем и ночью.
Os vizinhos queixam-se de que ele está sempre a disparar.
Дай мне имя одного из тех людей, которые жалуются тебе, и я лично позвоню им и скажу, что я никогда не подпишу такой закон, как этот.
Vou telefonar pessoalmente e dizer que nunca assinarei tal lei.
Некоторые родители уже жалуются.
Já recebi queixas de vários pais.
Журналисты жалуются, что они не успевают к печати следующего выпуска.
A imprensa está a queixar-se. Daqui a nada é o fecho de edição.
Частью моей работы является прием граждан, которые все чаще жалуются мне на криминальность Пяти Углов.
Não posso acabar o trabalho todos os dias... ... importunar com os crimes em Points.
Люди на шум жалуются.
- O que é? - Alguém se queixou do barulho.
Собственники всё время жалуются
- Com dívidas, não dinheiro.
Теперь я понял, почему жалуются из прачечной.
Isso explica as queixas que tenho recebido da lavandaria.
Всегда жалуются, что мы никогда не слушаем, что не в ладах со своими эмоциями,
Sempre se queixam de que não olhamos para elas, que não conhecemos seus sentimentos
Жалуются они мне тут еще, придурки чертовы!
Apenas adoro ouvir esses tolos a queixarem-se! Palermas!
Профсоюзы всегда жалуются насчёт торговли.
Os sindicatos queixam-se sempre.
Холодает до 20, ниггеры кутаются в пальто. Жалуются вовсю.
Se descer para os 6º C negativos, os pretos começam a reclamar.
Они не жалуются.
Não ouvi queixas.
Об, Об, Об, Об, Об, Господи Иисусе, соседи ещё не жалуются?
Caramba, Andy! Os teus vizinhos não se queixam?
Игроки в гольф жалуются.
Abranda!
- Они жалуются.
- Estão a queixar-se.
Ну и пусть жалуются.
Deixa-os.
А я могу выступить? Эти комики, они всегда жалуются : Эм, нет, вообще-то шоу почти закончилось.
- Não, está mesmo a acabar.
Они жалуются на босса.
Estão a reclamar do chefe.
Женщины всегда на что-то жалуются.
"Seu teso filho da puta."