Жанре Çeviri Portekizce
31 parallel translation
В жанре исторического фильма он беспомощен.
Num género considerado menor, o "filme histórico", ele é uma nulidade.
Он.. На сегодняшний день это, бесспорно, лучший актер работающий в жанре боевых искусств.
É o melhor actor a trabalhar no cinema de artes marciais hoje em dia.
Вы специализируетесь в определённом жанре?
É especializada nalgum tipo de literatura?
Дорогая, познакомься с Джеком Хорнером, лучшим режиссёром в жанре.
Esta é a minha amiga. Querida, apresento-te o Jack Horner.
Я предпочитаю программы в жанре "Самый чистый в мире бланк"
Prefiro programas do gênero "Os espaços mais brancos do mundo".
У нас была одна песня в жанре политического регги под названием "Улица Равенства".
Tínhamos uma canção "reggae" chamada "Rua da Igualdade".
С небольшой поддержкой я могла бы стать чревовещателем в овощном жанре. - Лорелай.
Com algum incentivo, poderia ter sido o Señor Wences do mundo vegetal.
Скетчи. Это когда лучшие в жанре комедии люди объединяются и показывают по федеральному каналу шоу, которое смотрят и обсуждают миллионы людей.
Sketches é quando algumas das maiores mentes da comédia se juntam, e fazem um programa de televisão nacional que é visto e comentado por milhões de pessoas.
Это было худшее выступление в жанре из тех что я видел.
Foi a pior performance de stand-up que já vi.
Ещё есть комментарии в жанре "они предали это огласке, чтобы повысить рейтинг".
E dizem ser um golpe publicitário para as audiências.
[Майкл Мур - англ. журналист, работающий в жанре острой социальной и политической сатиры.]
O Michael Moore tinha razão.
Не такой хороший как этот, но в том же жанре, он заставил меня задуматься.
Não tão bom como este, mas é algo como : e me lembrou.
- Да. Легенда о герое Кондоре. Это фильм в жанре wuxia.
- "The Legend of the Condor Heroes".
А музыканты пусть играют в жанре экшн, потому что он-то сейчас и начнётся.
Diz a esses músicos que comecem a tocar música mexida porque isto vai aquecer.
"Проявление таланта в жанре Ужасов. Ричард Касл".
"Um'Tour de Force'no terror." Richard Castle.
Это концерт Wierd Al'a. ( исполнитель в жанре "сатирический реп" - прим. перев. )
É para o Weird Al Yankovic.
В каком жанре?
De que tipo?
Думаю, принципы режиссерской работы одинаковы в любом жанре?
Suponho que seja como qualquer outro tipo de trabalho em cinema?
В каждом жанре есть свой метод.
Cada género tinha o seu próprio método.
Ну что? Как насчёт последних новинок в жанре божьего слова?
E então... a ler boas tábuas ultimamente?
Самый необыкновенный и загадочный иллюзионист планеты снова совершает переворот в своём жанре. Потрясающее, сенсационное шоу, покорившее Нью-Йорк и Лас-Вегас. "Гаргамания"!
Mais um grande momento de ilusão do maior mágico que o mundo já viu.
( 13 лет спустя ) С огромным удовольствием мы вручаем награду "Автор года в жанре детектива"
TREZE ANOS DEPOIS É com enorme prazer que vos apresento a escritora policial do ano,
"Автор года в жанре детектива", а теперь мы вместе пьем чай.
Escritora policial do ano. E agora estamos a tomar chá.
У меня 11-летняя дочь. Так что я шарю в этом жанре кино.
Eu tenho uma filha de 11 anos, então, estou bastante a par deste tipo específico de cinema.
В каком жанре?
Que tipo de livros?
Ну, я подумываю о разговорном жанре.
Sim, estava a pensar em fazer stand-up.
Это вам не занудная болтовня в жанре отстой.
Não é só lixo que fica mudando de género. É...
Одна из передовых в своем жанре.
Tem uma temática muito avançada.
Есть конечно и другие крутые исполнители в твоем жанре, но это не ты.
Existem pessoas talentosas, só não é o seu caso.
Ты уже представляешь, в каком жанре будет эта игра вечером?
E tens algum género preferido para o jogo desta tarde? Sim.
В каком жанре ты пишешь?
Que tipo de escritor és tu?