English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ж ] / Жаре

Жаре Çeviri Portekizce

110 parallel translation
Поезжай с Джетом, хватит быть на жаре.
Vai com o Jett e sai deste calor.
- Давно не жил в такой жаре.
Se fosse só o calor...
Одиннадцать миль по жаре, не говоря уже о расходах... на свиту. Сплошное разорение.
Vinte quilómetros neste calor infernal... e mais o custo desta escolta- - uma desgraça!
Я и раньше бывал на жаре, но такое...
Sei o que é calor, mas isto é...
Там они выбираются благодаря гравитации и жаре.
E eles têm de reduzi-los por causa da gravidade. E do calor.
Неплохое местечко выбрали. Только не говорите о жаре.
Pode ficar aqui comigo se prometa que não fale do calor.
- Я же просил не вспоминать о жаре.
- Não fale no calor.
Вы не любите говорить о жаре.
É o tal que não fala de calor.
По такой жаре... невозможно было привезти его сюда.
Com este calor, seria muito desagradável que o mostrássemos.
Или по такой жаре... нам не удастся на неё посмотреть.
Caso contrário, com este calor, nem conseguiremos olhar.
Раз ты работаешь на литейном, то привык к жаре.
Se trabalhas com o carvão, tens de estar habituado ao calor.
Да, в этой жаре...
É, e com este calor...
У меня редкая болезнь, мистер Поркел. Я очень чувствительна к жаре и солнечному свету. Ясно.
Tenho uma doença rara. não posso me expor ao calor e ao sol.
Они весь день спешили по жаре.
Marcharam debaixo de sol quente o dia todo.
В этой жаре я не в силах мыслить.
Não consigo pensar com este calor.
¬ жаре битвы есть очень мало времени на раздумь €.
No calor da batalha, temos pouco tempo pra pensar.
Кстати о жаре, не могу поверить что вы с Люком.
Falando de calor, não acredito em ti nem no Luke.
Хотя по такой жаре заниматься спортом не стоит. Можно получить очень неприятный тепловой удар.
A fazerem exercício com este calor ainda apanham uma insolação.
Готов идти навстречу жаре?
Estás preparado para ir lá fora e cumprimentar o calor?
К такой жаре я был не готов.
Este calor é pior do que eu esperava.
Сложно выращивать некоторые культуры на кубинской жаре. Поэтому фермеры используют разные сеточные покрытия для сокращения солнечных лучей.
É difícil fazer crescer certas culturas no calor de Cuba, por isso os agricultores usam uma variedade de capas de malha para cortar os raios do sol.
Зрители очень долго стояли на жаре. Люди не могут хохотать, когда им жарко, потому что они потные и от этого им не удобно.
A audiência está no calor há muito tempo, e as pessoas não riem muito quando estão com calor, porque estão pegajosas e desconfortáveis.
Я пошутил, что при такой жаре многие начинают потеть, но он промолчал.
Eu fiz uma piada sobre ser quente e seco, ele não disse nada.
Джо не мог оставаться в жаре – это вредно для его легких.
O Joel não suportava o calor. Queixava-se sempre dos pulmões.
Это ведь не то самое всемогущее лекарство "Спи как младенец и забудь о кашле, насморке, жаре и боли"?
Isso é um medicamento genérico, para dormir, para tratar pingos, espirros e teres o melhor sono com uma constipação?
Я волнуюсь, ведь ты так чувствителен к жаре и холоду.
Preocupo-me porque és tão sensível às mudanças de temperatura.
На такой жаре будет трудно закрасить тату на его ягодицах.
- Com este calor, é difícil a maquilhagem pegar-se às nádegas.
Когда я был в спецназе, мы делали приседания при 46 градусной жаре.
Quando estava nas forças especiais, fazíamos abdominais com 46º C!
Нет, больше никому не позволю морочить нам голову. Люди ошиблись с амилоидозом. И о жаре они не знают.
Embora, para ser justo, dificultou isso de verdade.
По такой жаре - шесть часов, мисс Адель.
Com este calor, pelo menos seis, Mlle. Adele.
- Да, ужасно, ждать тебя 2,5 часа на жаре.
Sim, horrível, ter de esperar duas horas e meia ao sol.
У меня такое ощущение, что я знаю тебя немного. - по Нике Жаре.
- Sinto que a conheço um pouco...
ѕо такой жаре они разлагаютс € сразу.
Daqui a pouco já estão de rastos com este calor.
— Быстро - какую актрису ты хотела бы видеть в роли тебя в фильме о Никке Жаре?
Rápido. Quem quer que a interprete no filme? A Halle Berry.
Кстати о детективе Жаре...
Por falar na detective Heat...
Какое отношение все это имеет к Никки Жаре? - Собака послужила запалом.
- Qual é a relação com a Nikki Heat?
Если наш убийца помешан на Никки Жаре, значит и мы тоже.
- Se o assassino está obcecado pela Nikki Heat, nós também estamos.
Он уже продемонстрировал конкретные планы в своём притяжении к Никки Жаре.
Já deu alguns sinais no seu fascínio pela Nikki Heat.
Даже при такой жаре его следует укутывать... на случай внезапного сквозняка. - Он полностью здоров,... для его удобства делается всё, что нужно.
Ele está muito bem e de saúde, e temos os maiores cuidados com o seu conforto.
Знаете, дело не столько в жаре, сколько во влажности.
Não é tanto o calor, mas a humidade.
Я плыл на кувшинке, И группа шведских девчонок в бикини декламировали положительные отзывы о "Голой Жаре".
Eu estava a flutuar num nenúfar e a Equipa Sueca de Biquíni estava a fazer críticas positivas ao "Naked Heat".
Послушай, я была свободна и чиста на пляже Сен-Бартс как более молодая и горячая версия Кэтлин Тернер в "Жаре тела"
Andava livre e à vontade numa praia de St. Barts, qual Kathleen Turner no "Noites Escaldantes".
И затем, как Кэтлин Тёрнер в "Жаре тела", вернулась с ним к себе.
Aí deu uma de Kathleen Turner em "Corpos Ardentes". e levou-o para casa dela.
Но если не придется торчать на жаре, да ещё и печеньками с голубым молоком накормят, я только за.
Mas se me esconde do calor e eu posso comer biscoitos e leite azul, conta comigo.
Но ведь не на жаре в 40 градусов.
Não sob um clima de 43 ° C. Só estou a avisar-te.
Но непосвященные вряд ли способны подготовиться... к этому неистовству звуков и красок... к жаре и к суете... непрерывно кишащей толпы.
Mas nada pode preparar os principiantes... para esta confusão de barulho e cor... para o calor, o movimento... as eternas multidões fervilhantes.
Страшно смотреть, как он бродит по такой жаре.
É terrível vê-los a andar como forçados, com este calor.
Как они могут по такой жаре?
Como consegue, com este sol!
Словно я все лето торчу на жаре в том киоске, а ты дергаешь за ниточки.
Como se estivesse naquele quiosque o Verão inteiro sob as tuas ordens.
А на жаре долго не протянешь - приходится искать тенёк.
Tens que sentar-te nas sombras.
Я на жаре увяну. Думаю, я просто подожду здесь с...
Acho que vou ficar com a...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]