Ждал Çeviri Portekizce
3,652 parallel translation
Как же долго я этого ждал.
Esperei muito tempo por isto.
Так долго я ждал этого дня.
Durante tanto tempo, esperei por este dia.
- Я ждал снаружи, но здесь некоторые люди, по крайней мере, уборщик, были рады видеть меня.
Estava à espera lá fora, mas algumas pessoas, os empregados de limpeza, ainda gostam de me ver.
Ты просто спрятался за тем забором и ждал...
Escondeste-te por detrás daquelas cercas e esperaste por...
Я поел замороженного йогурта, пока ждал открытия бара.
Fui comer um gelado enquanto esperava que o bar abrisse.
- Ты долго не ждал, так ведь, пап?
- Tu não esperaste, não foi, pai?
Я целую неделю ждал этого момента.
Estive a semana toda à espera disto.
Еще секунду. Я ждал, когда появится ребенок...
Queria esperar que o bebé nascesse, mas...
Я ждал тебя.
Esperava que soubesse.
Я ждал у лимузина, но из него вышла та девушка... не Мэнди, другая.
Esperei pela limusine, mas, então, aquela rapariga saiu. Não era a Mandy, a outra rapariga.
Так что я зашел в переулок и ждал напротив.
Então, dei a volta no beco e esperei do outro lado da rua.
Вот почему Харви был у дома. Он не Мэнди ждал, он ждал Клэр.
Por isso é que o Harvey estava no apartamento.
Ждал, чтобы заставить ее замолчать.
Ele não esperava pela Mandy, mas pela Claire.
Я ждал тебя.
Estava à tua espera.
Чего ты ждал?
De que resultados é que estavas à espera?
Я голоден... и я ждал.
Estou com fome... e estou à espera.
Почему ты так долго ждал, чтобы потанцевать со мной, Фил? Я не знаю, Клэр.
Por que demoraste tanto tempo a dançares comigo, Phil?
Я не ждал, что ты поймешь.
Não esperava que percebesses.
И я просто ждал, что придет тот день, когда я открою твое письмо с обвинениями в убийстве твоей мамы.
Esperava o dia de receber uma carta tua... A acusar-me de matar a tua mãe.
С бутылкой, и ждал.
Com uma garrafa e esperei.
Ты стрелял в меня на Арке, но я ждал тебя.
Tu alvejaste-me na Arca, mas tenho estado à tua espera.
Я ждал этого дня дольше, чем ты можешь себе представить.
Esperei por este dia, muito mais tempo do que aquilo que possas pensar.
Я ждал новостей от мисс Шо.
Esperava saber pela Srtª. Shaw.
В цифровой проекции я стоял здесь... ждал.
Na renderização eu estava aqui. À espera.
Он ждал этих слов уже очень давно.
Sim. Ele esperou muito tempo para ouvir isto.
Я ждал тебя.
Estava à sua espera.
радость от бейсбольного матча, который ты ждал всё лето.
A diversão de um jogo de basebol que aguardámos todo o verão.
Я ждал твоей поддержки.
Eu precisava do apoio deles.
Я с нетерпением ждал сегодняшнего вечера довольно долгое время, Мэтти.
Tenho esperado por esta noite há tanto tempo, Matty.
Ты ждал, что земляне будут мстить за мост?
Estavas à espera que os Terrenos retaliassem pela ponte?
Как долго я ждал.
Esperei tanto tempo para Ihe dar as boas-vindas a bordo do "Vyerni".
И ты ждал до сих пор, чтобы нам рассказать?
- E esperaste até agora para nos contar?
Не тот, кого ты ждал?
Não é quem esperava?
Словно Сан Маркос ждал тысячи лет нашего прибытия.
É como se San Marcos tivesse esperado milhares de anos pela nossa chegada.
♪ At the other end of the spectrum ♪ Знаешь, Уилл, я с нетерпением этого ждал, то ты все время ворчишь.
- Sabes, Will, eu estava desejoso por isto, mas tens sido um rabugento o tempo todo.
В день свадьбы Барни и Робин приехал гость, которого никто не ждал.
Era o dia de casamento do Barney e da Robin e uma convidada surpresa tinha chegado.
Шей, если бы ты пропала, ты бы хотела, чтобы я сидел и ждал....
Shay, se estivesses desaparecida, ias querer que eu ficasse aqui sentado à espera...
Я столько уже ждал, смогу ли еще?
- Já esperei tanto tempo, não?
Ну, она была моей бывшей. И я ждал от неё объяснений, почему она такая шлюха.
Bem, ela era a minha ex-namorada... e acreditava que me era devido uma explicação sobre o porquê de ela ser uma grande vaca.
Он ждал её у дома, но она не появилась.
Ele esperou do lado de fora, ela não apareceu.
Я ждал всю ночь.
Esperei a noite toda.
Я так долго ждал, пока ты скажешь эти слова.
Esperei muito para te ouvir dizer isso.
Ты сказал, что ждал этого.
Disse que estava a pedi-las.
Я именно тот родитель, который с нетерпением ждал вашего звонка.
Sou o único pai que estava impaciente pela sua chamada.
Ты столько лет выяснял, как попасть в этот мир, научил Регину, как наложить проклятие, 28 лет ждал, пока оно будет разрушено, чтобы воссоединиться с сыном.
Passaste... tanto tempo para descobrir como chegar a esta terra, instruíste a Regina para lançar a tua maldição, e passaste 28 anos à espera que fosse quebrada.
- Я ждал... Заткнись.
- Eu estava...
А ты чего ждал?
O que esperavas?
Я не ждал, что проживу так долго.
Não espero ficar vivo esse tempo todo.
Какого хрена ты ждал?
! Sim, mas agora ainda vai ficar mais feliz.
Мне кажется, я уже достаточно долго ждал, мама.
Sinto como se já tivesse esperado demais, mãe.
Я ждал тебя.
Tenho estado à tua espera.