Ждущая Çeviri Portekizce
23 parallel translation
И я не мог ему объяснить, что у меня есть другая жизнь, ждущая меня в другом мире и в другом времени.
E eu nunca consegui fazê-lo perceber que eu tinha outra vida à minha espera, noutro mundo e noutra época.
И кто она? Туземка, ждущая, чтобьi ее заметили?
A Pocahontas à espera que todos dêem por ela?
Природный материал, естественная энергия природы, только и ждущая, чтобы ее использовали...
O poder natural, primário, aguardando ser dominado.
Ты можешь захватывать моё пространство, разрушать мою семью, и завоёвывать моего отца, строя глаза как у Бемби и хлопая своими ресницами, как стриптизёрша, ждущая чаевых но это - битва, которую ты в любом случае проиграешь.
Você pode invadir meu espaço. E destruir minha família. E fazer meu pai cair por esse olhar de stripper querendo gorjeta.
Девушка ждущая На прекрасном берегу моря, и только мерзкие крабы лазят, бесчуственные, ужасные.
A rapariga espera no lado bom... enquanto o caranguejo atravessa o lado ruim. O enrugado, o horrível.
Замороженная голова, ждущая оживления, звучит, как фантастика.
Um ser congelado à espera de reanimação parece fiicção cientifiica.
Кроме того, почему мы играем деревянную нимфу, когда есть сторона, ждущая меня с моим названием на этом.
Excepto, porque estamos a brincar às ninfas da floresta quando há uma festa à minha espera com o meu nome nela?
Я, ждущая звонка от тебя, ты со своей женой.
Tenho planos para o jantar. Parece-me vagamente familiar.
Они милая семейная пара, ждущая ребенка.
Eles são um casal casado e simpático, vão ter um bebé...
Я лучше окажусь на острове,... где за мной будет охотиться миллионер, а я буду от него убегать,... чем повторять все эти слова. Это как мина замедленного действия, ждущая своего часа.
Preferia ficar preso numa ilha com um milionário maluco a tentar caçar-me, a ver-me enredado nessas frases feitas à espera que vá tudo pelos ares.
Женщина, ждущая ребенка, должна знать, как защитить себя.
Uma mulher com um bebé precisa de saber, para se proteger.
Та маленькая девочка в шкафу, прижимающаяся к своей игрушке, ждущая, чтобы ее спасли, Наконец то помирилась с собой и своей матерью.
Aquela rapariga no armário, agarrada ao seu peluche á espera de ser salva, finalmente parece em paz com a sua mãe.
Гигантская, теплая вагина ждущая чтобы высосать меня обратно.
Uma cona gigante e quente a querer sugar-me.
Самолёт - это прекрасная мечта, ждущая, когда её проглотит небо.
Os aviões são lindos sonhos. Sonhos malditos, à espera que o céu os engula.
Может помочь великолепная средиземноморская богиня, ждущая тебя дома, если ты сможешь это устроить.
Ajuda ter uma deusa Mediterrânea em casa a tua espera, se conseguires isso.
Это он, выходящий из самолета, а это я, ждущая его.
É ele a sair do avião, e esta sou eu à espera dele.
Здесь дом и семья, ждущая вас.
Há uma casa e uma família à vossa espera.
Это всего лишь я, ждущая дома в Вермонте, в котором я не смогу жить, и мужчина, который даёт обещание, но не сдержиает их.
Espero por uma casa em Vermont, que não posso morar. Um homem que faz promessas, que não pode cumprir.
Мне понадобится вертолет от Пендельтона да аэропорта Санта-Моники и ждущая там машина с моим оружием.
- Vou precisar de um helicóptero de Pendleton para o aeroporto de Santa Mónica e um carro à espera lá, - com algumas das minhas armas.
Это все, чем являются люди, знаешь ли, пыль, ждущая, когда ее развеят.
- As pessoas são apenas isso. Pó, à espera de ser distribuído.
Думаешь, я хочу торчать там за дверью, как жалкая крыса, ждущая объедков?
Achas que quero ficar a deambular lá fora, como um rato à procura de migalhas?
Теперь я просто старуха в убогой комнате, ждущая смерти.
Agora, não passo de uma velha num quarto mofento à espera de morrer.
... ждущая издания в "Соглядатае", о твоём отце и нью-йоркской танцовщице.
É sobre o teu pai e a dançarina de Nova Iorque.