Желай Çeviri Portekizce
39 parallel translation
Желай ты убить себя, ты бы пустил себе пулю в живот?
Se te fosses matar, metias uma.38 na barriga?
Зла не желай себе, чтоб нас утешить.
Não desejo a ninguém mal que alimente meu rancor.
"Не ревнуй злым людям. И не желай быть с ними потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их."
"Faz por não ser como os homens perversos e foge de os acompanhar porque a sua mente só pensa no roubo e dos seus lábios só saem palavras enganadoras."
Ќе жди когда произойдЄт, даже не желай, чтобы произошло.
Não espere que aconteça, nem deseje que aconteça.
Помоги нам построить лучший мир, Или желай увидеть царство страха.
Ajudem-nos a construir um mundo melhor... ou testemunharemos um reino de terror.
Не желайте этого, мисс Дэшвуд.
Näo o deseje, Miss Dashwood.
Желай меня. "
Desejem-me! "
"Желай меня. Люби меня. Искупай меня в поцелуях."
Deseja-me, ama-me, cobre-me de beijocas!
Не желай жены ближнего твоего
"Não cobiçarás a mulher do teu próximo."
Не желай ничего, что у ближнего твоего.
"Não cobiçarás as coisas alheias."
Ты желай помирай как последний мужчины, попавший на Амазония?
Querem morrer como os últimos homens que visitaram Amazonia?
- Не желай этого никогда.
- Nunca deseje isso.
Не желайте им удачи.
Não. Não desejem sorte a eles.
Желайте всем добра и не испытывайте неприязни.
Nunca ter maus sentimentos. Leia a partir desta frase.
Не трать, не желай. [Waste not, want not. - поговорка]
Desperdícios não são permitidos.
Все было бы хорошо, не желай они убить заодно и Ленгли.
Teria tudo corrido bem se eles não quisessem matar o Langley também.
Кроме того, желайте процветания городу в который я переселил вас в изгнание.
"Além disso, busquem a prosperidade da cidade" "À qual vos levei para o exílio."
Не желай его будущую жену.
Não cobices a sua futura esposa.
Желай кто её похитить, это... не самое паршивое для того местечко.
Se quisessem livrar-se dela, não é um mau lugar para o fazer.
Теперь желай.... свои драгоценные камни.
Agora, deseja... as tuas jóias.
— Желайте ей спокойной ночи не прикасаясь, не облизывая и ни коим образом не уменьшая её ценности для чёрного рынка.
Digam boa noite sem tocar, lamber ou ferir seu valor no mercado negro.
"Не желай жены ближнего своего", Энди.
"Não cobiçarás a mulher do próximo", Andy.
"Не желай жены ближнего своего".
"Não cobiçarás."
Послушайте, желай я вам смерти оставил бы на съедение зомби.
Se eu vos quisesse mortos, ter-vos-ia deixado lá fora com os zombies.
Было бы гораздо проще, желай ты только секса.
Seria muito melhor se só quisesses sexo.
" ак же и любовь человеческа € возвращаетс €, жела € и раскаива € сь, так же, как приливает к сердцу кровь, всЄ это жизни круговорот.
Como o amor de um homem regressa com desejo e lamentação, tal como o sangue corre de novo para o coração, é assim o ciclo da vida.
" € жела €.
É pesado.
" € жела € утрата.
É uma triste perda.
" € жела €...
Que noite!
" нас была очень т € жела € ночь.
Tivemos uma noite agitada.
- оробка-то, блин, т € жела €.
- A porra da caixa parece pesada.
" Не желай ничего.
O Profeta disse :
" ы слишком много говоришь. ќна т € жела €, чувак.
Falas demasiado. É pesado, meu.
∆ изнь здесь т € жела €. ќчень т € жела €.
Aqui a vida é dura. Muito dura.
Ёта работа, безусловно, увлекательна, но ещЄ и весьма т € жела.
Andar na rua pode ser excitante, mas também é difícil.
" ћориса была очень т € жела € жизнь, ему не помог бы даже экзорцизм.
Maurice teve uma vida muito perturbada com poucas razões para viver, e nem mesmo um exorcista o conseguiu trazer de volta.
- " € жела € може... мозже...
Severa ataxia cer...
Ћюбить теб € это работа, ƒжерри т € жела € работа, как строительство приютов дл € бездомных, никто не хочет отказать, а дл € некоторых это просто работа.
Como construir uma casa para os sem-abrigo. Ninguém diz não, mas só alguns se esforçam.
¬ диком месте жизнь т € жела.
Aqui na selva... a vida é dura.