Желал Çeviri Portekizce
586 parallel translation
Я всегда желал вам только счастья.
Para ti, só desejo a mais completa felicidade.
И именно этого я желал, но только не деля это с другой.
Estava perfeitamente disposto a fazê-lo. Mas partilhar isso com outra...
Все, что я сделал, это слишком сильно желал тебя.
Tudo que fiz foi por querê-la demais.
Я никогда не желал этого. Я как и вы попал в ловушку.
Fui apanhado, como todos os que usam um uniforme.
Мой подзащитный не признает авторитет настоящего суда и желал бы выразить официальный протест.
O acusado não reconhece a autoridade deste tribunal... e deseja apresentar um protesto formal.
Я лишь желал быть тобой желанным.
Eu só queria ser o que tu querias.
Я лишь желал быть тобой желанным. Теперь же...
Eu só queria ser o que tu querias.
Я лишь желал быть тобой желанным.
Eu só queria ser o que tu querias. O que tu querias.
. Я не желал бы для Гуттиэре лучшего жениха, чем вы.
Não desejo outro marido para a minha filha.
Я ненавидел его, желал его смерти.
Até desejei a sua morte.
Известна ли вам причина, по которой он желал покинуть Францию?
Sabe de algum motivo para ele querer deixar a França?
Но я желал бы знать одно...
Eu só queria saber uma coisa...
Я желал бы знать любили ли вы...
Eu só queria saber se a senhora amou...
Я бь ничего не желал, кроме этого.
Eu não poderia esperar por nada melhor!
Я одного желал - разорвать это положение.
Eu só queria uma coisa : Por um fim a esta situação.
Да, я желал бь узнать вообще те формь, в которьх на практике совершаются подобного рода дела.
Sim, eu quero saber em geral formas em que em que esse tipo de coisa são realizadas.
Граф Вронский едет в Ташкент и желал бь проститься с нами.
Não quero e não posso ter qualquer segredo com você.
Я достиг всего, чего желал.
Os meus desejos estão realizados.
Как ни желал тебя убить Тибальт, ты сам убил Тибальта.
Vossa Julieta está viva!
Мы никогда не желали тебе зла. Однако есть те, кто желал и желает до сих пор. И думаю, тебе известно, кто это.
Não queremos o teu mal mas não falta quem o queira e estou certo de que sabes bem quem é.
Он был пьян и желал повидать миссис Блэйни.
Estava bêbedo e queria ver Mrs. Blaney.
Поговорим на чистоту. Ты никогда не желал моей дружбы... и всегда боялся остаться передо мной в долгу.
Nunca quiseste a minha amizade e temias ficar em dívida para comigo.
По правде, мне очень нравилась твоя мама, и я сказал да, но в глубине души я желал только одного : чтобы она умела хорошо готовить!
Quando conheci a tua mãe, sabia que lhe partia coração se recusasse, por isso aceitei e rezei para que fosse boa cozinheira.
Я больше не желал льготных прав заглядывать в человеческие души.
Não mais ambicionaria espreitar os recantos da alma humana.
Я желал бы знать, что за скандал вы пытаетесь учинить в моём доме.
Que tipo de discussão está querendo provocar?
Лорд Буллингдон я всегда желал, чтобы мы с вами были друзьями.
Lorde Bullingdon... Sempre desejei manter convosco amigáveis relações.
Принцесса Лея, перед вашей казнью... я желал бы, чтобы вы стали гостьей на церемонии... которая введет в строй эту боевую станцию.
Princesa Leia, antes de ser executada... convido-a para a cerimónia... que tornará operacional esta estação de combate.
Я бы желал, чтоб обстоятельства были менее критическими.
Gostaria que as circunstâncias fossem menos graves.
Чтобы попасть на Барсум, Джон Картер выходил в чистое поле, простирал руки и горячо желал этого.
John Carter chegou lá, colocando-se no meio de um campo aberto, de braços e mãos abertas e desejando-o.
Завтра мы предадим тело нашего господина водам озера Сува, как он того желал.
Amanhä... enterraremos o corpo de Sua Senhoria no Lago Suwa, como ele desejava.
Он уверен, что вы станете большим писателем, чего желал бы и себе.
Está convencido de que você. Vai ser um... escritor importante, algo que ele também quis ser.
Она была именно тем, чего я всегда желал.
Ela era exactamente o que eu queria.
* Может быть, Бог желал, чтобы это случилось ещё раз
Talvez, que Deus o queira, isso aconteça uma vez mais...
Или, по крайней мере, желал.
Ou, pelo menos, desejava-a.
Представь себе, что я не желал зла твоему отцу.
Por pura malícia, nunca quis aproximar-me dele.
Я давала ему всё, что он желал, когда он был на берегу.
Tratava-o como um rei, quando estava em terra. Mas ele era muito mal-agradecido.
Итак, Принцесса Веспа, наконец-то ты попала в мои лапы и теперь наши судьбы соединятся, как я того и желал.
Então, Princesa Vespa, finalmente tenho-vos em minhas garras, para fazer de vós o que muito bem me dar na gana.
Я никогда не желал тебе зла, просто так получилось, что...
Tens de crer que te amo. Não queria que isto corresse mal.
Я только не понимаю почему Инглторп явно желал, чтобы его арестовали.
Sabe, o que não entendo é por que razão o Inglethorp parecia tão interessado em ser preso.
Я желал бы, чтобы здесь был другой вход.
Quem me dera que houvesse outra entrada.
Я желал ему зла.
Queria que eIe faIhasse.
Я хочу извиниться, хочу сказать, что я не желал создавать ему неприятности
Quero pedir-lhe desculpas e dizer-lhe que não queria arranjar-lhe problemas.
Чего бы не желал Гомер...
Tudo o que o Homer quer...
Нет, я не желал выбраться из пещеры.
Não, eu nunca desejei sair da caverna.
Я страстно желал.
Suspirei.
уверена, он не желал ничего плохого.
O Bart não faz nada por maldade.
Но, судя по его лицу, что он желал бы этого.
A expressão da cara dele diz que desejava ser.
Желал бы я ответить Вам радостью на радость!
Quisera eu poder responder esse consolo com outro igual!
Да, я желал бы посмотреть.
Quero vê-las.
я желал ее смерти.
Eu diria mais :
Но я желал бы тебе такого.
Bem mas nunca quis isto para ti.