Желание Çeviri Portekizce
3,241 parallel translation
Похоже, что предсмертное желание твоего отца забить последний гвоздь в гроб семьи публичным признанием в ложных обвинениях против Дэвида Кларка.
Parece que o último desejo do teu pai é pregar mais um prego no caixão da família, admitindo publicamente que incriminou o David Clarke.
Эмма, ты изъявила желание быть лидером.
Bem, Emma... disseste que querias ser a líder.
Но, что важнее, я могу исполнить твое самое сокровенное желание.
Mas mais importante, posso dar-te o que mais precisas.
Мне знакомо желание стереть трагедии прошлого и создать новую жизнь из пепла.
Sei a astúcia necessária para apagar as tragédias do passado de uma pessoa, e erguer uma nova vida das cinzas.
Мистер Касл, я понимаю Ваше желание участвовать, но...
- Sr. Castle, entendo o seu desejo de estar envolvido, mas...
Если бы я не пообещала тебе желание, ты бы никогда...
Se não te tivesse subornado com aquele desejo, nunca terias...
И тогда мне придется загадать второе желание, чтобы спастись.
Depois terei que usar um dos meus desejos para me salvar.
Это качество почти неуловимо... желание добиться большего.
O que tens é mais evasivo. A motivação de seres mais do que és.
Что заставляет вас вставать по утрам, желание быть начальником части?
O que o motiva a levantar-se de manhã e querer ser Comandante?
Хотел бы сказать, что свыше 600 пожарных высказали желание послушать эти дебаты.
Para que saibas mais de 600 bombeiros se inscreveram para ouvir o debate.
И тогда... Мы сможем воплотить любое желание.
E quando o fizermos... tudo o que quisermos estará nas nossas mãos.
У меня осталось еще одно желание, и я приберегаю его на всякий случай.
Ainda tenho um desejo para pedir, e estou a guardá-lo para a coisa certa.
Но я могу причинить тебе такую боль, что желание не будет того стоит.
Mas posso causar-te tanta dor, que nenhum desejo parecerá valer a pena.
Ты забыл про мое желание?
Esqueceste-te do meu desejo?
Просто загадай чертово желание, Алиса!
Pede o raio do desejo, Alice!
Молодец. Одно желание потрачено, осталось 2.
Menos um desejo, faltam dois.
Тебе придется меня убить, потому что я никогда не загадаю желание.
Terás que me matar, Jafar, porque nunca pedirei por ti.
Пока не загадаешь желание.
Pedir os desejos.
Уверен, ты уже в курсе, что твоя любимая использовала сегодня желание.
Tenho a certeza de que já sabes, mas a tua preciosa amada pediu hoje o primeiro desejo.
Говорят, если ее разломать, тот, у кого окажется большая часть, получит желание.
Que quando os partes, quem ficar com a metade maior ganha um desejo.
Я обожаю "Смертельное желание".
Adoro o "Death Wish".
- Он называется "Смертельное желание".
- Chama-se "Death Wish".
Мам, мы с Джеем посмотрели "Смертельное желание".
Mãe, vimos "O Justiceiro da Noite".
Знаешь, если так и будет, у меня есть одно желание.
Sabes, se isso chegar a acontecer, eu tenho um desejo antes de partir.
Это, брат мой, сильное желание испробовать нечто серьезнее, чем пакетик с кровью.
- Aquilo, meu irmão, foste tu a desejar algo mais forte que um saco de sangue.
И уверена, прошлая ночка только усилила это желание.
E depois da última noite, tenho a certeza que é o que estás a pensar.
Я хочу, чтобы его желание исполнилось.
Quero que ele tenha o que ele quer.
Но ваша непредсказуемость и желание причинять боль людям делают вас опаснее, чем когда-либо.
Mas a sua imprevisibilidade e vontade de ferir as pessoas, torna-a muito perigosa.
Ты воспользовалась его желанием, что бы защитить и спасти тебя, и ты извратила его желание.
Tomou o desejo dele de a proteger, salvá-la, e você deturpou-o.
Загадай желание
Faz um desejo.
У меня тоже есть родная душа, ну вы знаете, любовь с первого взгляда, желание жить вечно, любовь вечна Такая любовь?
Também tenho uma alma gémea, sabem, aquele amor à primeira vista, que nos faz querer viver para sempre, aquele amor eterno?
Это её желание. Она сама попросила.
Não, é o que ela quer.
Что заставило Вас передумать? Желание бросить вызов мужчинам? - Или стремление к своему собственному счастью?
Menina Audrey, não disse que era a dúvida e o atraso que a estavam a fazer infeliz?
Надо его потереть и загадать желание?
É suposto esfregar e fazer um pedido?
Это желание моей матери. и то, что необходимо моей стране.
É o que a minha mãe quererá, e o que o meu país precisa.
Брэм смог бы удовлетворить свое желание убить меня, но Брукс и подручные Молоха остановили его.
Ele poderia ter saciado o seu desejo de matar-me. Mas o Brooks e os escravos de Moloch detiveram-no.
Твое желание
Quem lhe dera.
Желание отца, чтобы часы перешли к тому, за кого я выйду.
Era desejo do meu pai que o relógio passasse para o homem com quem me casasse,
Иногда детективы испытывают желание покупать своим капитанам подарки.
Às vezes, os detectives sentem-se obrigados a comprarem presentes para os seus capitães.
Вы с Генри сможете быть семьёй, ваше желание сбудется, вы будете жить нормальной жизнью, вы сможете быть счастливыми.
Tu e o Henry podem ser uma família, e obténs o teu desejo. Podes ser como os outros.
Каким будет твоё рождественское желание?
Qual é o teu desejo de Natal?
Твои друзья не поддерживают твое желание?
Os meus amigos não apoiam o teu desejo?
Если у тебя есть желание вернуться, не затягивай.
Se tiveres vontade de voltar para ele, não esperes demais.
Задуй свечу. Загадай желание.
Faz um pedido.
Твое желание сбылось.
O teu desejo realizou-se.
И любовь доктора Ходжинса к энтомологии делает его желание быть хозяином насекомого вполне разумным.
E o amor do Dr. Hodgins pela entomologia faz com que o desejo de ser hospedeiro - seja aceitável.
Оно вызывает желание остаться.
Faz-te querer ficar.
Если появится желание, вы должны попробовать
Se tiver vontade, deveria tentar Mauna Kea.
Это предсмертное желание оказалось пророческим, когда между нами на поле сражения возникла кровная связь, переплетя нашу недолговечность и судьбу.
Esse desejo tornou-se profecia quando o nosso sangue misturou-se no campo de batalha, ligando a nossa mortalidade e nossos destinos.
Ваше желание для меня как приказ. Нет, вообще-то это был приказ.
- Os seus desejos são ordens.
И какое у тебя желание, ведьма?
E qual é o seu desejo, bruxa? Quero o que você tem.