Женился Çeviri Portekizce
1,533 parallel translation
я женился, и думаю что это была плохая идея.
Casei e agora tenho medo de que tenha sido uma péssima ideia.
никто никогда не женился и не подумал об это м хоть раз
Ninguém casou e não pensou nisso ao menos uma vez.
Благодаря этому мы получили разрешение папы, и я женился на ней.
Por isso foi concedida uma dispensa papal. E por isso casei-me com ela.
Я даже не женился на тебе для того, чтобы избежать таких моментов.
Nem sequer me casei contigo, inteligentemente esperando evitar momentos como este.
Я женился на жене своего брата, и бог покарал меня!
Casei-me com a mulher do meu irmão e Deus castigou-me!
Я женился на жене своего брата, и бог покарал меня.
Casei-me com a esposa de meu irmão, e Deus puniu-me!
Император женился на португальской принцессе Изабелле.
O Imperador casou-se com a Princesa Isabela de Portugal.
Король хочет аннулировать брак на том основании, что он вообще не женился.
O Rei quer uma anulação com base no fato de nunca ter casado em primeiro lugar.
я ненавижу Джорджа он женился из карт думаешь он знал?
Odeio o George. Ele casou com os cartões. Achas que ele sabia e se casou por isso?
да, поэтому он и женился на ней
- Sim, foi por isso.
Но ты женился.
Mas casaste.
Женился.
Casaste-te.
Он ведь женился на мне.
Quero dizer, ele casou comigo.
И он женился на девушке для утешения.
E casou com a miúda de consolação.
Он женился на девушке, которую нашел для утешения, после 10 дней знакомства с ней.
Ele casou com a miúda de consolação, dez dias depois de a conhecer.
Я женился под влиянием момента, а у меня нет никакой опухоли.
Eu casei-me no calor do momento, e não tenho um tumor cerebral.
Братишка, братишка, ты ведь женился из-за этого кризиса...
Meu, tu casaste com a crise da meia-idade.
Ведь он женился на дрянной официантке, верно?
Ele casou com uma mera empregada de mesa, não é?
Вы это имеете в виду, что он женился на такой, как я, на девчонке для утешений.
Foi isso que você quis dizer, que ele se casou com uma rapariga como eu, a miúda de consolação.
- Так ты женился на своей подопечной? - Угу.
Então casaste-vos com a vossa protegida?
- Поговаривают, что Король тайно женился на Энн.
Há rumores de que o Rei casou com Ana em segredo.
Есть слухи, что король женился на Анне и что она уже с ребенком
Há rumores de que o Rei casou com Ana e que ela já está grávida.
Мне интересно, почему, спустя столько времени, он до сих пор не женился на Мадж?
Pergunto-me porque é que depois de todo este tempo, ele ainda não casa com Madge?
Погоди, Костос женился?
Espera lá... O Kostos casou-se?
Не поймите меня неправильно, но я не хочу новую пизданутую женщину, я хочу вернуть женщину, на которой я женился.
Não interpretes mal, não quero uma mulher nova, quero aquela com quem casei.
Затем я женился... и забыл ее.
Então eu me casei... e esqueci-a.
Она хотела замуж, ну я и женился на ней.
Ela queria casar, por isso, casei com ela.
Отличные новости! Я женился.
Boas notícias, já casei.
Почему ты не сказал, что женился?
Por que não nos contou que você se casou?
Ты злишься из-за увольнения, но ты женился и нам не сказал?
Sei que ainda está chateado comigo, por causa da demissão, mas você se casa e não nos conta?
Впоследний раз я подписывал нечто подобное, когда женился.
A última vez que assinei uma coisa deste género, casei-me.
Андреа Сольдини женился на одной из российских моделей.
- Andrea Soldini tem namorado com um modelo russo.
Отец ещё не женился на твоей матери.
Eles ainda não casaram.
Ну что ж, вот на такой женщине ты женился.
Foi com essa mulher que se casou.
Ваш сосед господин Маджит женился на 27-летней женщине в прошлом году.
O Sr. Macit se casou com uma mulher 27 anos mais nova, no ano passado.
Менее чем через год, он встретил другую женщину и женился.
Em menos de um ano, encontrou outra mulher e simplesmente, casou-se.
Я думаю, одной из причин по которой я женился на ней, было желание вернуться к матери, потому что это было своего рода бунтом против понятия...
Acho que uma das razões pelas quais me casei com ela, foi para enfrentar minha mãe. Porque foi meio que um golpe contra aquele jeito de fazer-se de vítima.
Раньше я носил их... до того, как женился...
Tinha esquecido deles. Costumava usá-los antes de me casar.
И стерва, на которой он женился, она там тоже была, готовила на кухне, как будто моя мама никогда не существовала.
E a mula com quem ele casou estava lá também, estava a cozinhar, como se a minha mãe nunca tivesse existido.
Одно вы можете сказать обо мне, и я чертовски уверен, что не женился на своей матери.
Uma coisa, sobre mim, é certa : não casei com a minha mãe.
Их сын, которого выкинули из старших классов, женился на преуспевающей деловой женщине.
O filho que largou os estudos, casou com uma mulher extraordinária.
Зачем ты женился тогда на мне?
Porque se casou comigo?
Женился, завел семью.
Casei, tive filhos...
Я женился на твоей матери, но я тебе не отец.
Eu casei-me com a tua mãe, mas não sou o teu pai.
Я чувствовал то же самое, когда женился на твоей матери.
Senti a mesma coisa quando casei com a tua mãe.
Слышала, ты женился.
Ouvi dizer que tinhas casado.
Если тот слизняк женился на твоей маме, значит ты... Один из моих сверхъестественных детишек?
Se aquela lesma casa com a tua mãe, és... és um dos meus miúdos psíquicos?
Кто женился на тебе? Он или его работа?
Ele está casado consigo ou com o seu trabalho?
А когда женился и завел двоих детей, понял, что из страны Кастро надо уезжать.
Quando se casou e teve uns miúdos, apercebeu-se... Altura de fugir da terra do Castro.
Они не одобряют, что я женился повторно?
Estão a ficar dementes?
В конце концов я женился на ней.
Acabei por casar com ela.