Жениха Çeviri Portekizce
656 parallel translation
Теперь, друзья, я с превеликим удовольствием представляю вам... жениха! Господин Йетс. Мистер Харви Йетс.
Meus amigos, tenho imenso prazer de apresentar-vos o futuro marido, Mr Yates.
Подходящее место для жениха и невесты, правда? Дорогая, поздравляю тебя с такой быстротой в этом деле, но кого ты умудрилась найти, чтобы так быстро выйти замуж?
Devo dar-te os parabéns pela rapidez mas quem arranjaste assim tão depressa para casar?
Вижу, моя жена отыскала достойного жениха. Рад познакомиться!
Ena, de seguida vi que a minha mulher tinha escolhido o melhor homem para marido.
Для меня, моего жениха и, снимите шляпы, для его мамочки.
E três, porquê? Para mim, para o meu noivo e... Tirem os chapéus, rapazes.
Как ты посмел вернуться, вести себя как глава семьи, делать заявления,.. ... критиковать моего жениха, распоряжаться, выговаривать мне?
É preciso ter lata para voltar aqui, nesses modos de chefe de família, dar-se a ares de superior, criticar o meu noivo, dar ordens...
Марта будет прекрасной невестой и я бы поставил себя на место жениха.
Martha será uma preciosa noiva e eu pretendo ser o noivo.
Она пришла просить за жениха.
Ela veio pedir ajuda.
Моего жениха убили седьмого декабря.
O meu noivo foi morto a 7 de Dezembro.
Плохая примета - видеть жениха до венчания.
"Traz azar ver o noivo antes do casamento".
Женщина больше всего ненавидит лучшего друга своего жениха.
As mulheres odeiam, mais do que nada, o melhor amigo do seu noivo.
Я жду своего жениха из Брешии.
Não, porque hoje vem também o meu noivo de Brescia.
Никакого жениха у меня нет.
Eu não tenho noivo. Eu não tenho ninguém.
У Дафны есть жених, у меня есть жених, осталось тебе найти жениха.
Se te arranjássemos alguém...
В Боссану, там у моего жениха замок.
- Onde vais? - A Bassano di Sutri.
Выпьем за здоровье жениха и невесты!
Muito bem! Parabéns!
. Я не желал бы для Гуттиэре лучшего жениха, чем вы.
Não desejo outro marido para a minha filha.
Я схватила в руки пальто, поцеловала в щечку жениха, ( последний наш поцелуй, наверное ), и кинулась бежать.
Peguei no casaco, beijei o meu noivo na face, a última vez que nos beijámos, e deitei a correr.
Мы найдём тебе первоклассного жениха, Элси!
Vou encontrar-te um elefante com classe.
Сейчас видно жениха с невестой.
Vê-se bem que estäo noivos.
- У меня нет жениха, я отказала.
- Näo tenho noivo, recusei o pedido.
- Hет. Я здесь из-за жениха.
Eu, é por causa do meu noivo.
Я немногих знаю женщин, которые бы сделали то,.. что вы сделали для своего друга. Извините, жениха.
Não conheço muitas mulheres que fariam isto por um amigo, desculpe por um noivo.
У моего жениха была фамилия, которая корежила ухо.
Esse nome enervava-me até não suportar mais E deixei-o sem uma palavra, sem um adeus.
Я выгнала твоего жениха.
Corri com o teu noivo.
Будет здорово, когда он узнает, что невеста пыталась убить посла жениха.
Vai ser lindo, quando ele souber que a noiva tentou matar o Embaixador.
Я имею право знать. Она жена моего жениха.
Tenho direito de saber o que se passou.
Может, она наконец-то найдёт для тебя жениха, Цейтл.
Talvez ela tenha encontrado um bom par para si, Tzeitel.
- Удивлюсь, если Ента нашла тебе жениха.
- Depressa com o trabalho. - Será que Yente achou o seu marido?
Реб Тевье, я слышал, вы ищете жениха для Цейтл.
Fale. Ouvi dizer que está arrumando um marido para Tzeitel.
Да, но мне было забавно начать... с плана Жанны, приходящей на вокзал, ожидающей своего жениха.
Sim, mas queria... Queria começar com filmagens da Jeanne na estação encontrando-se com o noivo.
Миллионы безработных в Германии к власти скоро придёт сумасшедший, а у нас пишут только о том как избалованная наследница бросает лорда ради жениха своей лучшей подруги.
- Aconteceu um incidente bastante infeliz quando ela era pequena. A Caroline Crale, quando jovem, tinha acessos de raiva.
Она, безусловно, очень опечалена, мадам. Если Вы намекаете на то, что я увела у неё жениха, то тут Вы ошибаетесь.
Ela gostava de se fazer de vitima, e o fazia muito bem, mas, no fundo, ela era fria e calculista.
Мне придётся уехать из Бечева, если они не найдут мне жениха здесь.
Tenho de saír de Bechev, se eles não encontrarem cá alguém para mim.
Он предлагает поднять бокал за счастье жениха и невесты и желает им много детей.
Ele oferece o seu brinde de amor... à felicidade dos noivos... e deseja-lhes muitos filhos.
Ты признаешься мне, что не любишь своего жениха?
Admite que não ama o seu noivo?
- За жениха и невесту.
- "À noiva e ao noivo."
За жениха и невесту.
À noiva e ao noivo.
Большой торт в столовой, и торт жениха...
O bolo dos noivos estará na sala de jantar e o bolo do noivo...
- Мы про торт жениха.
Com o bolo do noivo!
Или жениха?
De nenhum.
Дорогуша, ты должна прекратить выгонять жениха за женихом.
Minha querida, tens de parar de rejeitar todos os pretendentes!
Я получила весточку от своего жениха.
Recebi novas do meu noivo na Roménia.
- Да? - Отец жениха.
- O pai do noivo!
На свадьбе моего брата Рути, свидетелем жениха был Али Казам.
No casamento do meu primo Ruthie, o irmão do padrinho era aquele tipo, o Ali Kazam.
Вы со стороны жениха или невесты?
É da parte da noiva ou do noivo?
Обслужить вас сейчас, или дождемся жениха?
A festa vai começar.
Это... ординарец моего жениха...
É... faxina do meu noivo.
Нет, я сопровождаю жениха.
Você também veio pedir um milagre? Não, vim com o meu namorado.
Тот, где я переспала с братом моего жениха?
Abençoe-me, Padre, porque pequei.
Необходимо найти принцессе жениха.
- Precisamos de um pretendente.
Возможно ли это? Моя дочь наконец выбрала жениха?
Será verdade?