English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ж ] / Живописью

Живописью Çeviri Portekizce

35 parallel translation
- Интересуетесь живописью? - Остроумной, изящной и правдивой.
- Quando elas têm talento e elegância... e verdade.
На очереди Лиза, которая занимается живописью только ради того... чтобы переспать со своими моделями.
A seguir, a Lisa... Que é pintora para poder ir para a cama com os seus modelos...
- Нет, нет... Вижу, вы интересуетесь живописью?
Vejo que se interessa por pintura.
Ван Гогу было 30, когда он всерьез занялся живописью.
talvez ainda não seja tarde demais.
Занимаюсь живописью...
Tenho pintado.
Мы вместе занимались живописью, читали вслух, или же я, как во сне, слушал внезапную бурную исповедь его гитары.
Pintávamos e líamos juntos ; ou eu escutava as improvisações brilhantes de sua guitarra eloquente.
Я зарабатываю живописью.
Pinto-os para viver.
Также я торгую живописью и скульптурами, это мой бизнес.
E vendo quadros e esculturas como profissão.
Не говоря уже о Бобе Муре... который сам, возможно поместил эту забавную картинку рядом со своей дорогой живописью.
E ainda há o Bob Moore. Que provavelmente tirou essa foto em frente ao seu caríssimo quadro.
поют, занимаются живописью, танцуют, говорят по-французски, по-немецки, обтягивают ширмы и не знаю, что еще делают.
Cantam, desenham, dançam, falam francês e alemão, fazem découpage e tantas outras coisas.
Но перед его живописью исхожу завистью.
Mas tenho ciúmes de sua pintura.
Я должен заканчивать с живописью.
Vou mandar os meus quadros ao rio!
Ты когда-нибудь занимался наскальной живописью?
- Fizeste alguma pintura rupestre?
Когда - нибуть он остепенится и станет зарабатывать живописью, как и я - литературой...
Um dia ele achará o seu equilíbrio e viverá de sua pintura como eu vivo de meus escritos.
Где-то между орудиями труда и наскальной живописью человек умелый понял бы, что можно убить другого человека насморком.
Algures entre o uso de utensílios e a pintura de cavernas, o Homo habilis teria percebido que deveria matar o tipo ranhoso.
Она тоже занимается живописью
Também estuda pintura.
А она хотела, чтобы я занимался живописью.
Vou voltar à pintura.
И он делился с Тео своим растущим увлечением живописью и литературой, приверженцем которых он становился все в большей степени.
E compartilhava com Theo seu crescente entusiasmo com a arte e literatura, tornando-se cada vez mais vinculado a elas.
Тео беспокоился о брате, но, разглядев талант в винсентовых набросках шахтеров, поощрял его к более серьезным занятиям живописью.
Theo ficou preocupado com o seu irmão, mas reconheceu o talento nos esboços de Vincent sobre os mineiros, incentivando-o a dedicar-se mais a sério na arte.
И все его письма с этого момента подтверждают его глубокое увлечение живописью - его собственной и тех, кем он больше всего восхищался.
E todas as suas cartas desta época documentariam o seu propósito de incluir-los na arte, tanto de si próprio como daqueles que ele mais admirava.
Если вы работаете на старинных автомобилях или занимаетесь живописью... пары могут..
Se trabalhar em automóveis antigos ou em tintas, os vapores...
Хочешь сказать, не считая монотипии и того, что один учитель там помешан на идее рисования пальцем, в которой палец довлеет над живописью?
Além da mononucleose e um professor de arte cuja noção de pintura com os dedos envolvia mais dedos que pintura? Professor de arte?
Да, это та сценка, связанная с живописью.
Sim, era uma jogada que tinha a ver com ar...
Я слышала, ты занимаешься живописью и скульптурой?
Ouvi dizer que também tens pinturas e esculturas?
Так. Его отец — торговец живописью, он что-то знает об искусстве, он хочет написать картину.
O pai dele era negociante de arte, percebia de arte e queria pintar um quadro.
Мой дом наполнен прекрасными вещами живописью, скульптурой и прочими трофеями
Minha casa tem tudo em ouro, pinturas, esculturas, um vero tesouro.
Я проверила в отделе кадров "Partell Manufacturing", нет ли у них сотрудников еще увлекающихся живописью.
Verifiquei com o RH da Indústria Partell, se havia a possibilidade de haver um empregado artista.
Так загадочно. Понятно, живопись прекрасна, с живописью всё в порядке.
É tão estranho.
Я занялся живописью в возрасте Эр-Джея и Макса.
Comecei a pintar quando tinha, mais ou menos, a idade do RJ e do Max.
Когда мы работали над аферой с живописью в прошлом месяце, я ожил.
Quando trabalhamos no caso do quadro falso no mês passado, senti-me revigorado.
Это правда. Теперь я занимаюсь живописью.
Sou, e posso escrever nas paredes.
Как я понял, портретной живописью вы раньше не занимались.
Pelo que li, fazer retratos é novidade para você.
Живописью!
A sua perna...
Моей специализацией была литература, и я увлекалась писательством и живописью, и немного актёрской игрой. Я творческая личность.
Não diria que sou artista.
Я наслаждаюсь портретной живописью.
Sim. Gosto de retratos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]