Живя Çeviri Portekizce
188 parallel translation
Вы думали, что станете леди де Винтер, живя в этом доме, бродя по ее следам, пользуясь ее вещами.
Pensou que poderia ser a Sra. De Winter. Morar na sua casa, andar sobre os seus passos. Mas ela é muito forte para si.
Живя с команчами? Это не жизнь.
A viver com os Comanches?
Неужели, живя здесь вы не уяснили обстановку?
Passou aqui este tempo todo e ainda näo percebeu a situaçäo?
Карла могла бы играть на арфе, как и обычно, и мы были бы счастливы, живя здесь, вдали от всего мира.
A Carla iria tocar a harpa como todas as noites. Iríamos ficar felizes, aqui escondidos, longe do mundo.
Вы легенда в городе, живя нормально днем, отдыхая ночью, оставляя обезкровенные тела как доказательство Вашего существования.
Vocé é uma legenda na cidade. A viver de dia e não de noite. Deixando, como evidência da sua existência, cadáveres dessangrados.
Согласно логике, вы должны быть мертвы. Если я расскажу, как мы выжили, вы попытаетесь понять, что мы чувствуем, живя здесь?
Se lhe disser como sobrevivemos, vai tentar entender como nos sentimos sobre a nossa vida aqui?
Не знаю, сколько бы мы еще выдержали, живя на этой проклятой планете.
Acabaríamos por enlouquecer, se continuássemos neste planeta.
Некоторые рады любой еде, особенно после таких вещей, которые я видел, живя с каннибалами.
O sofrimento sempre abre o apetite... Especialmente depois das coisas que eu vi quando estive entre os canibais.
Давай подумаем... Дон, живя в мире, спал.
Sejamos realistas, Tom, e com o devido respeito, o Don, que descanse em paz, estava a "patinar".
Живя среди саманов, разве ты не испытывал нужды?
Como é isso? Não há nada que necessites?
Живя со швейцарским сыром и арендованными детьми.
A viver com um queijo suíço e filhos alugados!
И наконец над маленьким и средним мозгом, живя словно в шатком перемирии с примитивными системами, располагается большой мозг - кора головного мозга, возникшая миллионы лет назад у наших предков приматов.
E finalmente, do lado de fora do cérebro, respeitando uma trégua difícil, com as partes mais inferiores e primitivas, está o córtex cerebral, que evolucionou há milhões de anos atrás, entre os nossos antepassados primatas.
В обычной жизни они бы никогда не попали в поле зрения леди Роскоммон, но, живя бок о бок, поневоле завязали знакомство, и Рекс сразу же, хотя и с оглядкой, приступил к ухаживанию.
Normalmente, não se aproximariam do perímetro de Lady Rosscommon, mas, dada a proximidade, os grupos misturaram-se e depressa Rex começou cautelosamente a fazer a sua corte.
Как вы выдерживаете, живя с группой в течение семи-восьми недель?
Aqui entre nós, como se consegue viver 24 horas por dia com 5 pessoas, durante 7 ou 8 semanas?
Он останется твоим братом и, живя у матери.
Não deixa de ser da tua família por estar em casa da tua mãe.
Там был отец и я тоже был там, живя жизнью, полной глубокой радости и гармонии.
O pai estava lá e eu também, a viver uma vida de intensa harmonia e alegria.
Как семья, живя под одной крышей, мы можем тем не менее жить самостоятельными жизнями.
Como uma família, a viver debaixo do mesmo tecto podemos viver à mesma vidas pessoais.
Живя в постоянном страхе перед нападением Доминиона, люди не спешат тратить деньги на новую одежду.
A ameaça constante de um ataque de Dominion tornou as pessoas menos propensas a investir em roupa nova.
Я должен иметь глаза на спине, живя с тобой, сука! Как я могу тебя любить?
Sua vaca, contigo precisava de ter olhos nas costas!
Александр намного счастливее, живя вместе с бабушкой и дедушкой на Земле, чем когда-либо был будучи со мной.
O Alexander é muito mais feliz a viver com os seus avós na Terra do que quando ficava comigo.
Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Passamos os dias e as noites a viver as agendas dos outros a lutar as batalhas dos outros e a fazer o trabalho que devemos fazer, mas cada dia há menos e menos de nós em tudo.
Живя в этой тесной квартирке с такой устаревшей мебелью, которая далеко не от Карла Фарбмана.
Vive naquele apartamento pequeníssimo, com um mobiliário antiquado. Tão anti-Karl Farbman...
Живя в своём маленьком самодостаточном мирке, ты боишься любых изменений.
De que não tens tu medo? Vives no teu pequeno mundo onde ninguém te ameaça... Não me fales do meu mundo.
Живя среди смертных, убидился что они заслуживают спасение?
Depois de viveres entre os humanos, acreditas sinceramente que vale a pena salvá-los?
Живя с парнем или девушкой, или даже с детьми ты все равно одинок.
Podes viver com um homem ou uma mulher... inclusive com os teus filhos e sentires-te sozinho.
Гарибальди в конце-концов понял, что не может делать свою работу, живя с Лиз на Марсе.
O Garibaldi finalmente reconheceu que não podia fazer o trabalho dele estando com a Lise em Marte.
Они должны знать то, что знаю я, чтобы научится тому, чему научился я живя среди людей.
Precisam de saber o que eu sei, de aprender o que eu aprendi a viver entre os sólidos.
Но несмотря на это, часть меня хочет, чтобы мы с Лаасом были сейчас там, в поисках остальных, живя как меняющиеся.
Mas, mesmo assim, parte de mim deseja que o Laas e eu partíssemos agora mesmo em busca dos outros, existindo como metamorfos.
Живя здесь, мьl всегда будем голодать.
Enquanto aqui ficarmos, nunca haverá comida que chegue.
Живя здесь, я представлял, что такое ад.
O lnferno deve serparecido com este quarto.
Со временем, живя вместе,
Que, com o tempo e a convivência...
Понимаю почему ты так взволнован, почему тебе это не понравилось, и почему не можешь продолжить. Все может быть проще, живя тут, в этом доме, с бурными отношениями. Сдавленное желание, которое невозможно контролировать.
E entendo que estejass tão mal por isso, que a rejeites... e que fique difícil continuar, não deve ser fácil viver lá... naquela casa, com aquela relação tão atormentada... de tanto desejo contido, mas impossível de dominar.
Проведя слишком много лет на мягких кроватях живя в мире, которому я не принадлежу...
Passei muitos anos a dormir em camas macias. a viver num mundo ao qual não pertenço.
Она прозябает в нищете, живя в приюте порока и страданий, что позади меня.
Ela vive na imundície, neste buraco esquecido de vício e miséria, aqui atrás de mim.
Живя и питаясь в тени только лишь своей собственной компании гниющей в одиночестве пустого существования.
Viver e alimentar-se nas sombras apenas com a sua própria companhia raízes para uma solitária, e existência transparente.
И у меня есть видения и супер-силы и я цель атаки злобной юридической фирмы, потому что я провела последние три месяца. живя на небесах, которые ведут битву с демонами и злом. и раздавливающимися жучиными младенцами. потому что все это настоящее и это мир, в котором я живу.
Tenho visões e superpoderes. E sou o alvo de uma terrivel firma de advogados por ter passado três meses a viver num plano superior, a lutar pelas forças do bem... para combater demônios, maldades e espezinhar bebés insectos... porque tudo isso é real e esse é o mundo em que eu vivo.
Живя столько лет бок о бок, мы все неплохо знаем друг друга.
Vivendo lado a lado todos nos conhecemos uns aos outros.
Поэтому Лакан учил, что, живя желаниями, вы не будете счастливы.
Assim, a lição de Lacan é viver segundo os nossos desejos nunca nos fará felizes.
- Я не хочу жить, не живя.
E eu não quero passar pela vida sem a viver. Tu queres?
что живя с голубым что ты не перепутаешь собственные переключатели.
A certa altura, pensei que a vida era uma comédia sexual absurda e que tinhas trocado de chave com ele para me caçar naquele antro.
Живя в аквариуме, карась растёт плохо.
"Mantido em um pequeno aquário, o peixe dourado se mantém pequeno."
Продвигается. Хотя это довольно странно, писать английскую историю, разворачивающуюся в Лондоне, живя в таком доме в такую погоду.
Embora, deva dizer que é bastante estranho... escrever uma história tipicamente inglesa passada em Londres... estando aqui nesta casa com um tempo tão espectacular.
То есть, жаль ли мне, что мы с Рэйчел, живя вместе, разошлись?
Desejava que as coisas entre mim e a Rachel tivessem dado certo.
Прости, что не могу взять тебя... но живя здесь ты стал слишком изнеженным, чтоб суметь защитить себя на воле.
Tenho pena de não te poder levar comigo mas vives aqui há tanto tempo que nem te consegues defender.
Живя здесь, вы можете танцевать каждую неделю.
Tem sorte de viver aqui e poder dançar toda semana
И чем я мог вас так обидеть, что вы, живя в 15 метрах от моего заведения ни разу сюда не зашли.
E se o terei ofendido, para estar no campo, a poucos metros do meu local e nunca vir cá.
Знаешь, после столетий рабства, десятилетий маршей за гражданские права, и, что более важно, живя как монах, никогда не получая меньше четверки на занятиях, тебе не кажется отвратительным, что я получаю одну из лучших должностей в этой стране, потому что я преступник?
- Não. Sabes que mais? Após séculos de escravatura, décadas de marchas pelos direitos civis e, mas importante, viver como um monge, nunca tive menos do que um 18.
Люди умирают, живя в картонных коробках, экономя на ренте.
E quantos tipos morreram no outro dia nas barracas, para poupar na renda?
одаренный с расширениями чувств мы потеряли или никогда не достигали, живя голосами мы никогда не будем слышать.
"dotados com a extensão dos seus sentidos, " que perdemos ou nunca alcançámos, " guiando-se por vozes que nunca compreenderemos.
И осталась здесь навсегда, живя среди воспоминаний моей запутанной жизни.
E não soube mais nada dele? . Não, ele deve estar em Paris.
Вполне вероятно, что, живя в одном из таких домов и сравнивая внезапно появившихся в городе незнакомцев с собой, она совершала бы точно такие же поступки, от которых сама натерпелась в Догвилле.
Ela provavelmente teria feito coisas como aquelas que a tinham magoado se vivesse numa dessas casas,