Жилетку Çeviri Portekizce
79 parallel translation
Вот Филипп. Сейчас он будет плакаться нам в жилетку.
Eis Philippe vindo a chorar em nossos ombros.
- Поплачь мне в жилетку.
- Sim, engana-me outra vez.
Дэиви какой смысл рыдать в жилетку
Não vale a pena chorar sobre leite derramado.
Я знаю, что ты бросил Николь, когда она нуждалась в тебе. Она плакала мне в жилетку.
Eu sei que abandonou a Nicole quando ela mais precisava, porque lhe lambi as lágrimas.
- только сначала снимем с тебя эту жилетку.
Primeiro tiro-te este colete.
Когда я плакалась тебе в жилетку после измены Дэвида.
Todas as vezes que te chorei no ombro por causa do David.
И жилетку.
O colete também!
Что? Мы можем трахаться, но ты не можешь поплакаться мне в жилетку?
Podemos ir para a cama, mas não podes chorar no meu ombro?
Ты хотел, чтобы я поплакал тебе в жилетку?
Queres que chore no teu ombro? Está bem.
И когда она захочет поплакать в жилетку, то прильнет этим широким плечам.
Quando ela precisa de um ombro amigo, ela vem repousar nestes lindos meninos.
- Спасибо. Не будем плакаться в жилетку и рассиживать, читая Кафку.
Não vamos entregar-nos à comiseração e lermos Kafka.
- Да. Хватит плакаться мне в жилетку.
Por isso não chore na minha sopa.
Итак, я почти уверен, что ты пришел не плакаться мне в жилетку.
Tenho a certeza que não vieste cá em busca de um ombro amigo.
Возьми меня за руку. И если я слишком расчувствуюсь, дай поплакаться в твою жилетку.
Por favor, dá-me a mão... e deixa-me enterrar a cabeça no teu peito enorme, se me emocionar demasiado.
В жилетку поплакаться не хочешь?
- Há algo que queiras desabafar?
И жилетку сними.
E tira o colete.
Погодите, я пойду жилетку в шкафчик повешу.
Esperem. Vou guardar o meu colete no meu cacifo.
Тебе нужно прогуляться, пообедать, поплакаться в жилетку?
Precisas de alguma coisa? Guia, companhia, um ombro para chorar...
Что значит что "ты знаешь, мужик"? Ты не знаешь, что есть сценарий, где Элли страдает без тебя и плачет в мою жилетку?
Achas que não é possível um cenário onde a Ellie, devastada pela tua perda, se atire nos meus braços pelo prémio de consolação.
Ты правда веришь, что мы поговорим по душам, я поплачусь тебе в жилетку, и всё изменится?
Achas mesmo que abrir o coração, partilhar e preocupar, vai mudar alguma coisa?
И ошибки не так горьки, когда есть кому поплакаться в жилетку.
Fazer asneiras tem mais sabor se tiveres os braços de alguém para ires chorar.
- Замечательно. Жилетку распахни
Abre o colete.
Хочешь дам жилетку?
Queres usar o meu colete?
Чтобы поплакаться в жилетку.
# Para que te possas queixar e chorar #
Зачем ты одел этот жилет? Три человека сказали, что я хороший консультант, вот я и получил жилетку.
Três pessoas disseram que eu era bom nisto, por isso, pus um colete.
Возможно, папе пора снова содрать с себя жилетку.
Talvez esteja na altura do pai voltar a rasgar a camisa.
Дай мне жилетку, козел!
- Dá-me a merda do colete, sua bicha!
Дай мне твою паршивую жилетку и иди уже нахер!
Dá-me a merda do colete e entra lá!
Скажем так, он больше не сможет носить жилетку.
Bem, vamos só dizer, os dias colete estao acabados.
Огромная, сильная, неистовая гора, одетая в феску и жилетку.
Aquela grande montanha de poder e fúria... metida num saiote e num casaco.
Я. Твои подружки годами плакались мне в жилетку.
Comigo! Tenho tratado das tuas ex há anos.
Только не надо плакаться мне в жилетку.
Só não te venhas lamuriar.
Оказалось забавно поплакаться тебе в жилетку.
Diverti-me a ser deprimente contigo também.
Я бы сказала, что ты должен ему мохито. И, самое меньшее, жилетку, в которую он мог бы поплакаться.
Diria que só lhe deve um mojito e um ombro amigo para chorar.
- Я поплачусь тебе в жилетку, а ты отыграешь роль сочувствующей женщины для итоговой потрахушки.
- O "eu conto-te as minhas mágoas". Tu finges ser receptiva e acabamos na cama.
- И сними эту жилетку.
E tira esse colete amarelo.
Свистнем ей и стащим ее жилетку.
Fazemos-lhe sinal, aproxima-se e tiramos-lhe o colete.
Стью, стаскивай жилетку.
Stu, tiras o colete?
- Ты просто... Расстроился из-за Сильвии, из-за развода. Тебе нужно было поплакаться в жилетку.
Acho que estavas triste pela Sylvie e pelo divórcio, e precisavas de um ombro amigo.
Ты нашёл меня, и... Потрахался в жилетку.
E foi isso que fiz, dormi com um ombro amigo.
Ох, ну не в жилетку же мне тебе плакаться!
Queres que chore no teu ombro?
Я тут недавно видела очень клёвую розовую жилетку в универмаге.
Vi um colete rosa muito lindo, no shopping.
Я видела очень клёвую розовую жилетку.
Vi um bonito casaco rosa.
Дело в том, что.. .. когда девушка делает тебя своим лучшим другом и плачет в жилетку.. .. то ты не знаешь, что делать.
Acontece que, quando uma miúda faz de ti melhor amigo e chora no teu ombro, ficas confuso quanto ao que fazer.
Знаю, нарядиться в эту жилетку было плохой идеей, но парень-гей из моего офиса сказал, что они снова в моде.
Eu sabia que este colete era uma má ideia. Mas o tipo gay no meu escritório disse-me que eles estavam de volta.
Спасибо за жилетку.
Obrigado pelo colete.
Доказать, что это был не несчастный случай будет довольно тяжело, Омар. Особенно учитывая то, что Вик не надела ярко оранжевую жилетку безопасности.
Provar que isto foi mais do que um acidente vai ser muito difícil, Omar, principalmente se Vic não estava a utilizar o vestuário laranja de segurança.
То, что я не плачусь тебе в жилетку...
Lá porque não partilho...
Послушай, я знаю что ты считаешь меня занудой, но однажды я на глазах у женщины содрал с себя жилетку, и это, надо заметить сработало.
Está. Olha... Sei que me achas muito chato.
Жилетку как?
Agradeço-lhe muito.
Прийти домой, снять жилетку и кричать на телевизор следующие 20 лет?
Que queres fazer?