Жило Çeviri Portekizce
211 parallel translation
Это самый эксклюзивный жилой район во всей Флориде.
É o bairro residencial mais elegante da Flórida.
Это ее фамильный дом. Здесь жило несколько поколений ее семьи.
Madame Bertholt e sua família vivem aqui há muitas gerações, Meritíssimo.
Годы назад, они сожгли и разграбили город, в котором жило 3000 человек.
Há uns anos pilharam uma cidade de 3 mil habitantes.
На этой планете жило много поколений Хорт.
Houve muitas gerações de Hortas.
Наш парень оказался "золотой жилой". - Куда он поехал?
O gajo saiu-nos uma mina.
Энтерпрайз, то, что мы вернули к счастью, долго не жило.
Enterprise, o que recuperámos não sobreviveu muito tempo.
В Афинах времен Платона и Аристотеля жило огромное количество рабов.
Atenas, no tempo de Platão e Aristóteles, tinha uma vasta população de escravos.
Нет. Сейчас тебя направили в Жилой Центр Оценки на Хупер Стрит.
Não.
"Жилой" значит место где проживают, живут.
"Residencial" quer dizer o lugar onde você vai residir, viver.
"... которое жило на Черепашьей Горе...
"... cuja casa era na Montanha da Concha... "
- А ты где? - Жилой отсек.
Sim, estou a ver.
Инвестиции в строительство жилой и коммерческой недвижимости.
PROPRIEDADES - RESIDENclAIS comerciais INVESTIMENTOS
В конце прошлого века, когда его построили, здесь жило много великих художников.
No fim do século passado, viviam aqui grandes artistas.
Однажды, много лун назад, жило-было знаменитое индейское племя Факави.
Era uma vez, há muitas luas atrás... havia um grupo famoso de índios chamado a tribo fukawie.
Компьютер, открой дверь в комнату 901, жилой уровень H-3.
Computador, abrir porta para quarto 901, nível habitacional H-3.
Как будто бьi в нём жило другое существо и оно вдруг проснулось, когда он запил.
Era como se tivesse outra pessoa dentro dele que a bebida revelava.
Что бы это ни было.... до того как это облако прибыло сюда на планете жило около двух миллионов разумных существ.
Antes daquela nuvem lá ter chegado, seja ela o que for... havia 2 milhões de seres vivos naquele planeta.
Оно жило собственной жизнью!
O vestido obrigou-me. Tinha vida própria.
Он был Святой Троицей, мой отец. В нем жило три человека.
O meu pai era a Santíssima Trindade, com três pessoas dentro.
Ты же сам говорил, что это может стать золотой жилой.
Tu próprio disseste que se ganha bem neste ramo.
Более четверти всего населения земли жило и умирало... под властью римских цезарей.
Mais de um quarto da população mundial vivia e morria... debaixo do poder dos césares.
Захожу в жилой отсек.
Vou entrar no habitáculo.
Жилой блок, похоже, цел.
A estrutura do ERV parece estar intacta.
Не говоря уже о том, что С4 здесь достаточно, чтобы взлетел на воздух весь жилой комплекс.
Para não mencionar que há C4 suficiente aqui para derrubar este complexo de apartamentos inteiro.
- Видишь этот жилой дом? - Да.
Vê aquele prédio ali?
Хотя сам он много лет не нарушал молчания, его наследие жило своей жизнью.
Apesar de a sua voz nunca mais se ter ouvido, o seu legado continua vivo.
Я имею ввиду, что-то... маленькое... с маленькими руками... жило... внутри жертв как... навроде безбилетного пассажира.
Me refiro a algo pequeno vivendo dentro da vítima como uma...
ѕри прежнем владельце жило несколько сиделок.
O dono anterior tinha algum pessoal de enfermagem.
Это название улицы, немного причудливое и замысловатое, словно жило всегда где-то в глубинах моей памяти
Esta coisa que soa estranho foi acrescentada à longa lista de antigos nomes estranhos que temos algures no nosso cérebro.
- Взорвали жилой дом.
- Tu destruíste um quarteirão!
Знаете, то, что в нем еще было человеческого... жило только благодаря вам.
Sabe, se alguma parte dele ainda era humana, só se manteve viva por sua causa.
Я думаю, здесь что-то раньше жило
Acho que devia viver alguma coisa aqui dentro.
В то время как у нас есть большой жилой комплекс... который я назвала "Земли Джоан".
Enquanto nós temos esta grande urbanização. A que gosto de chamar, Terra de Joanne.
Займетесь коммуникациями, значит, спуститесь на один уровень ниже, повернете направо и до конца коридора, после, проверите жилой уровень.
Têm que restaurar as comunicações e a energia. É através daquelas portas. É no nível abaixo, ao fundo do corredor à direita.
Он завещал ей только жилой автофургон.
Nem sequer lhe deixou uma Winnebago.
Семья выиграет судебный процесс и превратит госпиталь в жилой дом.
A família vence o hospital em um processo, e eles o transformarão em albergue.
Жилой район.
Área residencial.
200 лет назад в долине жило племя моих предков.
Há 200 anos, um grupo dos meus antepassados vivia nesse vale.
* Жило скромное семейство, очень-очень религиозное *
Vivia uma família humilde, demasiado religiosa
Я нахожусь в районе Вудворд Корт на спокойной и тихой жилой улице которая стала центром скандала с тех пор, как сюда вернулся 48-летний Джеймс МакГорви после двухлетнего заключения за непристойное поведение перед малолетним.
Nos últimos dias, o Comité de Pais Preocupados... começou a distribuir estes folhetos no bairro... alertando sobre o que chamam de "predador perigoso".
Не мне вам рассказывать, что этот период истории был золотой жилой для ушлых и бессовестных людей.
Escusado será dizer que este era um período... de oportunidades abundantes para gente de baixa moral, como este homem.
- Здесь ведь жило много эмигрантов?
- A zona não foi povoada por imigrantes? - Foi.
Да, уведи жилой фургон... мы бы все поехали в лес отдохнуть, и все такое.
Se o fizeres, vamos todos acampar para a mata.
Эти... противоударные двери опустились. Весь жилой отсек опечатан. Я не могу выйти.
Estas portas reforçadas desceram, cercaram toda a sala de estar, não consigo sair.
В смысле, скрипичный квартет в моей жилой комнате - кто так делает?
Quer dizer, um quarteto de cordas na minha sala... quem faz isso?
- Сука, ставлю 10 баксов, мы сейчас выходим, идём в любой заколоченный жилой дом с такими гвоздями в двери, и найдём тело.
- Cabrão, aposto 10 dólares como podemos sair daqui já, ir até uma casa abandonada com um prego como este na porta, e encontraremos um corpo.
На сельской местности - это маленькие дома с жилой комнатой, кухней и с двумя-тремя спальнями.
No campo, significa uma casa pequena com uma cozinha, sala de estar, e dois ou três quartos.
Холмс построил жилой дом в Чикаго.
O Holmes construiu um prédio de apartamentos em Chicago.
Ты знаешь, сколько я произвожу замен бедер из-за того, что люди не в состоянии обойти жилой дом раз в месяц?
Sabes quantas ancas substituo porque as pessoas não andam a pé?
Это жилой район.
É um bairro residencial, a uma pedrada da estação.
Ёто просто жилой дом.
Diria que estamos em casa.