Жюри Çeviri Portekizce
484 parallel translation
Лучшую пару выберет наше жюри.
Os que não forem eliminados pelos juízes continuam a dançar.
Нужна поддержка губернатора. Спроси его, может он назначить большое жюри... для расследования последних выборов.
Pede ao governador para nomear uma comissão de inquérito às as últimas eleições.
Пока большое жюри предъявит обвинение?
- E se o juíz nos acusa?
Давайте рассмотрим это дело, как если бы мы были перед большим жюри в суде.
Então suponho que entregamos este caso como o temos agora, a um tribunal e um juri.
"Жюри присяжных считает, что Мэделин Элстер совершила самоубийство, находясь в состоянии помешательства".
O júri decidiu que Madeleine Elster se suicidou durante um período de instabilidade mental.
Большое жюри соберется завтра, чтобы выдвинуть обвинение.
O júri de instrução vai-se reunir para o indiciar amanhã.
Большое жюри обвиняет его клиента сегодня.
O júri de instrução está a indiciar hoje o cliente dele.
Как долго уже жюри отсутствует, Преподобный?
Há quanto tempo está o júri reunido, Reverendo?
К ответчику просьба встать и повернуться лицом к жюри.
Que o réu se levante e se vire para o júri.
Джентльмены, жюри свободно.
Meus senhores, o júri está dispensado.
Жюри выбрало следующие десять лучших пар :
O júri escolheu os seguintes dez melhores pares :
- Да, Портер был приглашён туда до того, как стал членом Большого Жюри.
Foi convocado perante o Grande Júri.
Обвинительный акт Большого Жюри будет оглашён сегодня. И прекратит дело в отношении 5и взломщиков, Ханта и Лидди.
O despacho de pronúncia de hoje do Grande Júri... limitou-se... aos 5 assaltantes, ao Hunt e ao Liddy.
А если нам поехать и встретиться со Слоаном, и сказать ему, что мы знаем,.. .. что он выдал Холдемана Большому Жюри.
Se fôssemos ter com Sloan... e disséssemos que sabemos que ele falou no Haldeman ao Grande Júri,
Когда Вас опрашивало Большое Жюри,.. .. Вы называли им имена?
Quando foi interrogado pelo Grande Júri... teve de mencionar nomes.
- Не могу дозвониться до него. - Он следующим даёт показания Большому Жюри.
Não, é demasiado próximo ao Grande Júri.
.. где отказался называть Холдемана причастным. Мистер Слоан, не могли бы Вы прокомментировать Ваши показания, сделанные до выступления перед Большим Жюри?
Pode comentar o depoimento perante o Grande Júri?
Всё, что я знаю - это то, что вышедшая этим утром статья не верна. И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри...
O artigo publicado esta manhã... é incorrecto... e não sou só eu que o digo, mas também o indivíduo... em cujo depoimento... eles se basearam.
Чейпин обвинён в даче ложных показаний Большому Жюри. 12 апреля, 1974 года. Портер приговорён к 30и дням тюрьмы за дачу ложных показаний ФБР.
- CHAPIN CULPADO DE MENTIR AO GRANDE JÚRI 12 DE ABRIL DE 1974 - 30 DIAS DE CADEIA PARA PORTER POR MENTIR AO FBI 17 DE MAIO DE 1974 EX-PROCURADOR-GERAL KLEINDIENST...
- Я буду в жюри конкурса.
- Não vou participar.
Они посылали учеников... а наш учитель был... председателем жюри.
Os alunos podem-se inscrever... mas nosso mestre foi convidado... para ser juiz principal.
Брайди непременно приведёт членов жюри. Да нет же.
O Bridey deve trazer os juízes para casa.
На месте членов большого жюри, я бы закрыл это дело.
E assim, senhores membros do júri, dou por concluída a minha intervenção.
Большое жюри. Что вы намерены с ними делать?
Que tenciona fazer em relação a eles?
Не понимаю, почему жюри не назвало Инглторпа.
Não compreendo por que razão o júri não acusou Inglethorp.
Члены жюри, вы все знаете, что преднамеренное убийство карается повешением.
Membros do Júri, como todos sabem, homicídio voluntário é motivo para forca.
"Забрать кое-кого из аэропорта, работа в жюри ожидание мастера кабельного тв." – Ладно, передай мне это, пожалуйста.
"Encontrar alguém no aeroporto, trabalho..." ... passa-me isso, por favor.
Большое Жюри - не больше, чем марионетка в руках Прокуратуры...
O júri não é mais que a marioneta do procurador...
Нет ничего в этой расшифровке, что предвзято настроит жюри.
Não há nada naquela transcrição que crie preconceitos num júri.
Жюри могут подумать, что подзащитная послала дочь к Энжел специально за наркотиками.
Um júri pode inferir que a ré mandou a filha à Angel especificamente para arranjar drogas.
Я думаю, если вы спросите жюри, они вам скажут, что её мольба к матери на плёнке... это самая страстная игра в жизни этой девочки.
Se perguntar a um júri, ele dir-lhe-á que a súplica à mãe foi o desempenho mais apaixonado da vida da rapariga.
Ты будешь в составе жюри.
És um dos júris.
Но я отвлекусь на минуту, чтобы представить наше великолепное жюри
vamos tirar um minuto, para conhecer o nosso juri.
Он говорил о вещах не подлежащих огласке, они исходили от члена жюри.
Ele falou de coisas oficialmente, como juiz em exercício.
Жюри соберётся завтра и выдвинет обвинение.
Há um Grande Júri ao meio-dia. Julgamentos rápidos.
Это будет решать жюри.
Quem vai decidir isso é o juiz.
Я рад, но перед тем, как ты начнешь с нетерпением ожидать решения жюри, - заверяю тебя, я не выиграю.
Sim, mas não passem os próximos dias a pensar na decisão do Conselho pois garanto que não vou ganhar.
Спасибо всем членам жюри.
Obrigada. Obrigada a todos os membros da Academia.
Твоя мама - член жюри.
Não seria justo.
Третий член жюри - это я, Кэтрин Маллен, председатель ярмарки. БьIвший учитель биологии школьI Эвендер Чайлд.
O terceiro membro do júri sou eu própria, Katherine Mullen Presidente da Mesa e ex-professora de Biologia no Liceu Evander Childs.
Мистер Хейли, у меня на руках решение большого жюри штата Миссисипи о привлечение к судебной ответственности Карла Хейли.
Tenho aqui uma cópia de uma acusação, entregue pelo Júri de Instrução, que afirma que " " Carl Lee Hailey...
Вообще трудно найти справедливое жюри здесь, в Миссисипи.
É impossível encontrar um júri imparcial em Canton. Aliás acho que é impossível encontrar um júri imparcial em todo o Mississipi.
Поэтому жюри присяжных здесь будет таким же справедливым, как где угодно.
Como tal, um júri aqui seria... tão justo como qualquer outro.
Ты взял дело, чтобы доказать большому жюри свою правоту, как адвокат.
Pensei que tinhas aceite o caso porque querias provar... que eras um excelente advogado.
Если бы ты был в этом жюри Что бы понадобилось, чтобы убедить тебя дать мне свободу?
Se estivesse... naquele júri, o que era preciso para... o convencer a libertar-me?
В жюри присяжных нет геев.
- Sim, há.
По окончании специального расследования большого жюри. Самая последняя новость на этот час - это ограбление могил в Техасе.
Ray Robin, no Texas está acompanhando esta história... e informando os oficiais no Departamento de polícia... sobre um cemitério na periferia do pequeno... povoado texano, logo cedo nesta manhã.
Слоан отвечал перед Большим Жюри.
O Sloan respondeu ao Grande Júri.
- Слоан сказал бы об этом Жюри.
- Sloan ia disposto a dizê-lo ao Grande Júri.
- Слоан хотел сказать об этом Большому Жюри.
- Queria contar.
И скажу, что согласен : трудно найти здесь справедливое жюри.
E concordo.