Жёг Çeviri Portekizce
26 parallel translation
Я просто жёг, Джерри. Жёг.
Dei cabo deles, Jerry.
Внедорожник, ваша честь, страшно жёг бензин.
Um SUV, Meritíssimo. Uma esponja de gasolina.
Он им жёг мне кожу, оставлял отметины на рукам и ногах.
Ele costumava queimar-me com ele, fazia padrões com ele nos meus braços e nas pernas.
Ты сегодня жёг напалмом.
Pensava que tinhas arrasado, hoje.
Я жёг, резал, калечил каждый дюйм своего тела.
Eu queimei, eu cortei, Eu mutilei... Cada centímetro do meu corpo.
Я жёг его калёным железом и поливал кипящей водой.
Marquei-o com ferro em brasa e depois dei-lhe um banho de água a ferver.
Это было, когда он жёг меня.
Foi quando ele me estava a queimar.
Я не жёг деревень.
Não incendiei aldeia nenhuma.
Ты прям напалмом жёг.
- Obrigado. Estavas ao rubro.
Ты... жёг меня?
Tu... queimaste-me?
Да, но я всего лишь жёг там костёр.
Pois, mas só lá estive por causa da fogueira.
Горчичный газ жёг руки и лица детей...
O gás mostarda queimou as mãos e os rostos das crianças...
- Все просто. Я наблюдал, как садовник Вилли жег листья не обращая внимания на законы об очищении воздуха.
É bem simples, eu vi o nosso amigo Willie, o Trata-Terras, a queimar folhas, um descuido para as nossas leis de um ar puro.
В тот год он просто жег.
Ele estava em forma esse ano.
Он жег деньги, чтобы согреться.
Ele queimou o dinheiro para poder se aquecer.
Бог ты мой, ты что, еще и жег их?
Meu Deus! Queimando suspeitos!
Жёг?
Arrasado?
Надо ему сказать, чтобы патроны зря не жег.
Tem de poupar as munições.
Жег костры, чтобы согреться, и за одним не уследил.
Acendeu o fogo para se aquecer e ficou fora de controlo.
Черт, что ты тут жег?
- O que estás a queimar? - Um fósforo.
Солнечный свет жег мою кожу
a luz do sol queimou a minha pele.
Он только что жег здесь документы.
Estava a queimar documentos.
Ганнибал жег разные виды коры, чтобы я могла определить дерево по запаху.
O Hannibal queimava todo o tipo de cascas de árvore e incenso para eu identificar só pelo cheiro.
Стук в дверь ты притащил меня из больницы жег топливо всю ночь чтобы привезти в дом находящийся не понятно где как только эта дверь откроется ты перестанешь быть моей проблемой когда это я была твоей проблемой?
Então, arrastas-me para fora de uma cama de hospital, desperdiças um depósito de gasóleo às voltas a noite inteira, só para me trazeres para uma casa no meio de nenhures? Assim que esta porta abrir, já não vais ser problema meu. Quando é que fui um problema teu?
На запах одежды твоего отца, когда он плясал на берегу и жег костры.
Ás roupas do seu pai quando ele ia dançar na praia e acendia as suas fogueiras.