Жёлтым Çeviri Portekizce
127 parallel translation
мой житейский путь Привёл меня к засухе, к жёлтым листьям ;
A vereda da minha vida se secou... como uma folha amarelecida.
Таким образом, я могу переключаться между красным, жёлтым, зелёным, синим. И у вас есть полная палитра эмоций.
Dessa forma posso passar ao amarelo, ao verde, ao azul e fico com uma paleta completa de emoções.
Поэтому, если есть кто-то ещё с красной задницей жёлтым грузовичком и конфедератским флагом на...
Portanto, a não ser que haja outro pacóvio estúpido, com uma carrinha amarela... com uma bandeira Sulista...
Он нашёл нас по "Жёлтым страницам".
Viu o anúncio nas Páginas Amarelas.
Эй, идите за жёлтым.
Temos amarela. Vem até aqui.
Как раз на рассвете, когда Солнце всходило над горами и заполняло небо своим бело-жёлтым светом, а вокруг стояла тишина.
Até à luz do dia, na altura em que o sol começa a aparecer sobre as montanhas e enche o céu com uma luz branca e amarela. Há um silêncio tranquilo.
С симпатичным жёлтым блокиратором.... " "...
O que tem o "sapato" amarelo?
Подумай, какой они тебя видят. Ты вся такая... розовая с жёлтым.
Pensa em como eles te veem, toda rosa e amarela.
Они притормозили здесь, за этим жёлтым пожарным краном и высадили Кэрол, после чего немедленно уехали.
Estacionou aqui, à frente desta boca-de-incêndio, largou a Carol e desapareceu.
И хотя мир не становился опять невинным или простым, пока он упивался этим мягким жёлтым батончиком с кремом, в нас зародилась надежда.
E embora a vida nunca mais fosse simples ou inocente, enquanto ele saboreava aquele pedaço amarelo e esponjoso de creme, tínhamos esperança. Tínhamo-nos uns aos outros.
Потому что, когда мои родители сажали меня в ракету, которая прилетела сюда, они сказали : "Джеймс, ты станешь взрослым мужчиной под жёлтым солнцем..."
Porque quando os meus pais me puseram no foguetão e me mandaram para aqui, disseram : "James, vais tornar-te adulto sob o sol amarelo."
Фиска задушили бы пакетом, а не галстуком, а платье Кендры было бы синим, а не жёлтым.
E o Fisk devia ter sido sufocado com um saco de plástico e não estrangulado com uma gravata. O vestido da Kendra devia ser azul e não amarelo.
Я хочу снова стать "жёлтым".
Quero ser amarelo de novo.
Пошли по жёлтым кирпичам искать Джошуа.
Acho que nos fazemos à estrada e encontramos esse Joshua.
Обратись к желтым страницам.
Consulta as Páginas Amarelas.
- Я не знаю, сэр. Но когда поднялся Фишер, его одежда была покрыта мягким желтым металлом.
Não sei, mas quando o Fisher subiu, vinha coberto de minério amarelo.
С фиолетовым конем а желтым пятнах.
Um cavalo roxo com pintas amarelas.
Себе я взял черный кофе и пирожок с яблоком и запеченым желтым сыром.
Bebi um café simples e uma fatia de tarte de maçã com queijo derretido.
Родиться в газовом облаке, стать желтым солнцем, угаснуть красным гигантом и погибнуть белым карликом, окруженным облаком газа.
Nascendo numa nuvem de gás, amadurecendo como um sol amarelo, declinando como uma gigante vermelha, e morrendo como uma anã branca envolvida no seu sudário de gás.
Может здесь сделать красным и желтым, или красным с оранжевым, а тут желтого немного?
Não iamos pôr vermelho, amarelo ou vermelho laranja e amarelo aqui?
Градиент будет желтым, просто аккуратно сверху положим, совсем немного.
Dilui-se no amarelo mas um recorte...
Ничего не оставляйте желтым.
Não deixem nada para os turras.
Я пробежала 13 тысяч км на этом корте, бегая за ворсистым, маленьким желтым мячиком с огромной ракеткой в руках.
Fiz 4.000 quilómetros naquele court de ténis... atrás de uma bolinha amarela com uma enorme raquete.
Задайте жару этим желтым.
Dê o inferno àqueles Japoneses.
И он станет желтым, как выцветший русский фильм.
Vou transformá-la numa carta amarela, tão desbotada como um filme russo.
Почему эта часть его разума не изменилась под желтым солнцем Земли?
Porque é que essa área da mente dele não ficaria afectada pelo sol amarelo da Terra?
Кажется, на дротике, убившем мадам Жизель, он был желтым и черным.
Pensei que o dardo que a matou fosse preto e amarelo...
Видите ли, убийца заменил красный шелк черным и желтым.
Mas é que o assassino substituiu a seda vermelha por preto e amarelo!
Судебный пристав появляется с желтым конвертом.
Um bailio há-de vir aí com um envelope amarelo.
Так ты и остался там еще на год, и мы стали ходить к желтым цветам немного дольше.
Por isso, ficaste mais um ano, e pudemos passar pelas flores amarelas mais algum tempo.
Под большим желтым зонтом.
Um guarda-sol amarelo.
∆ елтый с желтым.
Amarelo com amarelo.
но ты действительно сильно пахнешь, дорогуша, табаком, от вашего... желтые ногти на пальцах ног к твоим желтым ногтям на руках к твоим желтым зубам... к твоим желтым волосам.
Mas, querido, tresandas a tabaco tens as unhas das mãos e dos pés amarelas, os dentes amarelos e até cabelo amarelo.
Оно было желтым.
Era amarelo.
Морковь делает вас желтым, ниацин делает вас красным.
As cenouras põem-no amarelo, a niacina, vermelho.
Желтым показаны районы с газовыми факелами, как вот здесь в Сибири.
As áreas amarelas são chamas de gás, como estas na Sibéria.
Вы знаете короткую версию, про случай с желтым зонтиком вашей мамы.
Vocês conhecem a versão curta, a cena com o guarda-chuva amarelo da vossa mãe.
Уровень террористической угрозы объявлен желтым, так как склад, снимавшийся несколькими арабоамериканцами, был неожиданно...
A ameaça terrorista foi elevada para o nível laranja. Um armazem alugado por árabes-americanos foi repentinamente...
Да, но каротин делает вас желтым, проблемы с кровью - синим, томаты - красным.
Mas, muito caroteno te deixam amarelo, assim como problemas de sangue te deixam azul... e tomates podem te deixar vermelho.
Если морковь делает вас желтым, а томаты красным, какого он будет цвета, если он набивал брюхо обоими этими продуктами?
E se cenouras o tornam amarelo e tomates o tornam vermelho... que cor ele provavelmente teria... se ele exagerasse nesses dois alimentos?
Когда вы едете на место преступления, вы пользуетесь полицейской машиной или маленьким желтым автобусом?
Quando chega ao local do crime, vai de carro da polícia ou da carrinha dos malucos?
По-любому, так и происходит, эта линия минует ваше имя, но проходит вблизи от вас и делает вас уязвимым. Этим желтым цветом.
- Mas, ele ao fazer isto zigzaguei-a o teu nome e zigzagueia-te e faz-te parecer fraco.
Кто играл бы эту роль, где слова выделены желтым цветом?
Quem interpreta este papel com as palavras em amarelo?
... что-то, чего они никогда не видели, что наполнило воздух желтым, очень резким и едким паром.
... algo desconhecido que libertou um vapor amarelo ácido e apimentado.
Я просто хочу сказать, что это чушь, что он может быть побежден желтым цветом.
Só estou a dizer que é uma estupidez o facto de ele poder ser derrotado pela cor amarela.
Но если мы отправим сферу на землю и она будет открыта, Клоны начнут развивать в себе экстраординарные способности под их желтым солнцем.
Mas se enviarmos a esfera para a Terra e ela for aberta, os clones no seu interior irão desenvolver poderes extraordinários sobre o sol deles.
Контрольная полоса на 50 долларах должна светиться желтым.
A fita nas de 50 normalmente são em amarelo fluorescente.
ЗОД! Почему у нас нет способностей, которые должны быть у нас под желтым солнцем?
Porque não temos os poderes que devíamos ter sob o sol amarelo?
Ферменты обозначат цветами : желтым, синим, зеленым и розовым, чтобы ученые не знали, какой фермент они тестируют.
As quatro enzimas serão codificadas por cor, amarelo, azul, verde e magenta e só se conhecerão por estes códigos coloridos, de modo a que nenhum investigador saiba qual está a testar.
Почему у нас нет способностей, которые должны были появиться под желтым солнцем?
Por que não temos os poderes que devíamos ter sob o sol amarelo?
Но если бы она была в моем классе, чувствую, она сидела бы за желтым столом.
Mas se ela estivesse na minha aula, acho que ela estaria na mesa amarela.