Забываешь Çeviri Portekizce
420 parallel translation
Однако ты забываешь о том кто здесь с тобой, сейчас, и ты отворачиваешься от меня.
Mas tu estás-te a esquecer de quem está aqui por ti agora, e estás-me a virar as costas.
Ты забываешь, кем ты была...
Esquecemo-nos de nós.
Ты что-то выбрасываешь по пути наверх, чтобы двигаться быстрей... и забываешь... что это понадобится тебе, когда ты опять решишь стать женщиной.
Aquilo de que se abdica para subir. Esqueces-te de que precisas delas de novo quando voltas a ser a mulher. É a carreira que todas as mulheres têm em comum, quer se goste ou não.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
A pouco e pouco minimiza-se a nossa fealdade, o nosso defeito... e começa-se a pensar em nós próprios... como apresentáveis jovens com um ligeiro coxear.
Главное - забываешь о расследовании и сосредотачиваешься на преступлении.
Esqueço a investigação e concentro-me no crime. É o principal.
Забываешь, как только перестает мучить. У тебя есть аспирин?
A dor de cabeça é como uma resolução, esquece-se quando deixa de doer.
Ты забываешь, на тебе форма.
Não se está a esquecer desse uniforme? Isso é verdade, Sr. King.
Не забываешь ли ты о чём-то?
Não te estás a esquecer de qualquer coisa?
Забываешь свой покой.
" E está espetar uma faca!
Ты даже забываешь, как чинить вещи, оставленные твоими предками.
Até nos esquecemos como se repara as máquinas deixadas pelos antepassados.
Ты забываешь, что здесь присутствует леди.
Se esquece de que tem uma senhora na sala.
Молодец, что не забываешь. Милое дитя.
Obrigado por apareceres.
Но постоянно меняя места, ты забываешь о своем одиночестве. Хотя на самом деле ты все равно одинок. И потом, это лучше, чем постоянно думать о том, что ты одинок.
Mas é melhor pensar que não se está só, ainda que se esteja, que saber que está só todo o tempo.
Другие могут следовать за тобой, но ты забываешь я знала тебе ещё ребёнком.
Os outros fazem aquilo que dizes, mas esqueces-te de que te conheço desde pequeno.
Ты забываешь, что ты полька, а следовательно враг Рейха, и навсегда ей останешься, даже если ты невиновна в преступлении.
Esqueces que és polaca e, portanto, inimiga do Reich... e que sempre o serás... ainda que não sejas culpada de um crime.
- Ты забываешь об одном.
- Esqueces uma coisa. - O quê?
Время от времени ты забываешь о своем... испанском акценте и разговариваешь нормально.
De vez em quando perdes a tua pronúncia espanhola.
Ведь когда мечты становятся важнее реальности, Ты прекращаешь путешествовать, строить, созидать. Ты забываешь даже как чинить машины, оставленные предками.
Porque, quando os sonhos se tornam mais importantes do que a realidade, tu deixas de viajar, construir, criar... e esqueces como reparar as máquinas deixadas pelos teus antepassados.
Ты забываешь, что они не знают эту страну.
Eles näo conhecem o país.
Ты не забываешь отжиматься, Майки?
Fazes sempre as tuas flexões, Mikey?
Бифф, ты кое о чем забываешь.
Biff, estás a esquecer-te duma coisa.
Ты забываешь про своих гостей.
Walter, não estás a dar importância aos convidados.
Лиза, ты забываешь про пиво.
Lisa, estás-te a esquecer da cerveja.
Ты ничего не забываешь?
Não te estás a esquecer de nada?
- Забываешь кое о чем.
Mas não te esqueces de nada?
В глубине души ты их тоже любишь, но иногда забываешь об этом и причиняешь им боль.
Lá no fundo, sempre gostarás dele. Mas não podes esquecer que os amas.
Почему ты всегда забываешь?
Porque é que se engana sempre?
Ты забываешь две великие истины Будды.
Sr Simpson está a esquecer-se de dois factos importantes do buda...
Ты забываешь о возрасте перед лицом ложбинки.
Diante de um peito, a idade não interessa.
Когда ты забываешь оставить мне ключ, мне приходится открывать ее самому.
Às vezes esqueces-te de me deixar o desealer, e eu tenho de abrir o armazém.
- Но ты забываешь об этом через два дня.
Mas uns dias depois já esqueceste.
Ты забываешь о своем обещании!
Esqueceste-te da tua promessa!
В Мадриде никогда не поздно, но ты забываешь, что я в Брюсселе.
- Em Madrid nunca é tarde, mas esqueces-te que estou em Bruxelas.
" ы забываешь, кто € вл € етс € начальником.
Esqueces-te de quem é o responsável.
Пообщавшись с этой женщиной десять минут, забываешь об этом
Depois de estarmos com ela dez minutos, esquecemos tudo isso.
Ты забываешь оплачивать счета.
Parece que se esqueceu de pagar a conta.
Ты забываешь кое-что очень важное.
Esqueces-te de algo muito importante.
Ты забываешь, что мы освещаем жизнь жителей нашего города.
Parece que você esquece que cobrimos esta área para as pessoas desta área.
Забываешь о боли?
Faz-te esquecer a dor?
Джордж ты забываешь, как много для всех нас значит Фестивус.
George esqueces o que o Festivus significou para todos nós.
Забываешь потери и двигаешься.
Reduzem-se as perdas e continuamos.
Когда спишь, то забываешь о голоде.
Quem adormece, esquece a fome.
- Ты забываешь про нашу высокую смертность.
- Esquecestes o nosso alto índice de mortalidade.
Ты забываешь о них, как только они закончились.
Esquece-os assim que acabam.
Ты никогда не забываешь детей вроде Эмили... или Энди. Но они забывают тебя.
Nunca esquecemos crianças mas elas esquecem-nos a nós.
Не забываешь об отдаче.
Cuidado com o recuo.
Может, ты забываешь, насколько ты богат?
Talvez te estejas a esquecer do quão rico que és.
Иногда я думаю, что ты забываешь где твое место, Анджел.
Às vezes, acho que não sabes qual é o teu lugar, Anjohl.
Одна из вещей, что происходит когда меня долго нет это то что ты забываешь что у тебя нет власти уладить всё.
Uma das coisas que acontece quando eu estou fora é esqueceres-te que não tens o poder de resolver tudo.
И тогда ты забываешь.
Depois, esquecemo-nos.
Не забываешь?
Não tens saudades?