Забыть Çeviri Portekizce
4,981 parallel translation
Как я мог забыть?
Como poderia esquecer?
Слушай, лучше тебе забыть про эту дамочку.
- Tens de largar aquela tipa!
А почему ты не можешь забыть об этом?
Porque não a deixas descansar em paz?
Сынок, этого забыть нельзя.
E, filho, não podes enterrar isto no passado.
Забыть все это за две минуты.
Esqueça tudo isto durante dois minutos.
С течением времени я пыталась забыть народ я потерял, но музыка всегда уносит меня возвращаться к нему.
Com o passar do tempo, tentei esquecer as pessoas que perdi, mas a música leva-me sempre de volta... para ele.
Забыть что?
Esquecer o que?
О нем надо забыть, милый.
Isso não é uma opção , querido .
Кто бы смог забыть ту девушку?
Quem poderia esquecê-la?
Ты должна забыть важную часть твоей жизни.
Tens de aproveitar bem a tua vida, Tracy.
Мама, неужели ты и вправду думаешь, что я мог забыть то место, где ты так часто бывала с дедушкой?
Mãe, achaste mesmo... que não ia lembrar-me... do sítio onde passaste tanto tempo com o avô?
Никогда не забывай об этом и не дай им забыть об этом.
Nunca se esqueça disso. Não deixe que eles se esqueçam disso.
- Но мы можем об этом забыть.
Desta forma, está garantido.
Когда мы успели забыть об этом?
Quando raio é que nos esquecemos de tudo isso?
Элле не терпелось записать всё, что произошло, чтобы не забыть ни единой мелочи, словно она рассказывала отцу и матери о королевском бале и встрече с принцем.
Ella mal podia esperar para escrever tudo o que tinha acontecido, para que pudesse recordar cada momento, como se estivesse a contar aos pais tudo sobre o baile no palácio e o tempo com o príncipe.
Я тут надел, чтобы не забыть отдать тебе.
Pus isto para me lembrar de to dar.
Я точно не хочу забыть.
Com certeza, eu não quero esquecer.
Вы не можете потом забыть про них.
Tu não podes fazer isso e depois os abandonar.
Как и забыть.
E fugir dela também, pelos vistos.
Иногда легко забыть Как часто мы спотыкаемся в полной темноте.
É fácil esquecermo-nos que passamos grande parte da vida às escuras.
Но я не могла забыть.
Mas eu cresci pra aceitar seu espírito.
Готов забыть про страх?
Estás pronto para te deixar ir?
Что я могу сделать, чтобы забыть?
Há alguma coisa que possa fazer para para te compensar?
Забыть!
Esquece-os!
Райли не может забыть обо мне.
A Riley não me pode ter esquecido.
Нужно забыть об этой затее.
Vamos tirar-lhe esta ideia da cabeça.
Как я могу забыть тебя?
Como poderia esquecer-te?
Мы надеемся, вы, ребята, сможете забыть, что мы тормоза с гражданки, и позволите нам кое-чему вас научить за этот короткий промежуток времени.
Por isso, esperamos que consigam esquecer que somos uns inúteis civis e nos deixem ensinar-vos umas coisas no pouco tempo que temos.
Не могу забыть, какое у нее было лицо.
Às vezes não consigo esquecer aquele olhar dela.
Забыть о тебе и твоей маме.
Esquecer-te e à tua mãe.
И я хочу просто избавиться от этого, забыть, все!
Quero ver-me livre desta merda! Fora!
И я отправился в поездку с вами, уродами, чтобы забыть об этом.
Por isso vim nesta viagem com vocês, seus tansos, para ver se me consolava.
Но во имя вашей матери Я не могу забыть последние 10 лет.
Mas, em nome da sua mãe Eu não posso esquecer os últimos 10 anos.
Эта музыка почти настолько красива, что можно забыть его, когда слушаешь ее, написанную человеком, который разбил череп своему сыну о предмет мебели.
Esta música é tão bonita que quase esqueço quem ele é, ao ouvir algo composto por um homem que esmagou o crânio do seu bebé contra uma peça de mobília.
Да, словно кухонный ящик, забитый не связанными друг с другом вещами, инструкциями, старыми батарейками, венчиками для взбивания. Как он потерял девственность, любимые шутки, теории о том, почему четверг – лучший день недели, и всё остальное, что я не могу забыть.
Tens uma daquelas gavetas na tua cozinha cheia de itens não relacionados, como manuais de aparelhos, pilhas descarregadas, batedoras, como ele perdeu a virgindade, piada favorita, as tuas teorias de porque a terça-feira era o melhor dia,
Я очень старался всё забыть, но я всё равно должен бы это написать. По-крайней мере пару глав. И я думаю, у нас что-то получилось.
Fiz o meu melhor para esquecer, mas tive que escrevê-lo, uns capítulos pelo menos, e acho que temos algo.
Он человек, который постарается забыть это чувство как можно быстрее.
E é também alguém que vai tentar esquecer esta sensação o mais rapidamente possível.
А, да, сложно забыть.
Oh, sim, é dificil de esquecer.
Однажды тебе придется забыть о робости.
Um dia, terás de deixar de ser tão tímida.
Какая бы там, по-твоему, искра между нами не проскочила, я думаю, тебе лучше об этом забыть.
Aquilo que tu achas que nos aconteceu é melhor esqueceres.
Думаешь, я хочу его забыть?
Achas que quero esquecê-lo?
Послушай, некоторые воспоминания настолько неприемлемы, что мы делаем все, для того чтобы забыть их.
Ouve, algumas memórias são tão inaceitáveis que faremos qualquer coisa para as esquecer.
Твоё письмо о скучных буднях, заставило меня забыть теперь мне наше будущее стало очевидным.
As tuas cartas transportaram-me para longe da ignorância do presente. E é como se o futuro fosse agora.
Такое нельзя забыть.
Isso não é algo que se possa esquecer.
Кто мог забыть тот отчётливый "отвратительный треск"?
Quer dizer, como pode alguém esquecer aquele vivo "crack doentio"?
- Что, предлагаешь обо всём забыть?
- Vamos desistir?
Ах, теперь, прежде чем мы уйдем, есть что-то, что я не должен забыть.
Agora, antes de irmos, há algo que não devo esquecer.
Можно забыть о боли.
Se não pensares, não faz mal.
Его бесит, что ты смогла забыть его, а он не смог.
Não aguenta o facto de teres seguido em frente e ele não.
Как будто ужин и поход заставят тебя забыть, как он вас бросил.
Como se um jantar e uma viagem de campismo te fizessem esquecer que ele te abandonou.
Здесь дали мне стать кем-то иным. Забыть о прошлом.
Deixei-me ser uma nova pessoa, esqueci o passado.