English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Заведет

Заведет Çeviri Portekizce

122 parallel translation
Она вас заведет в тупик. А как же нож и пила?
E a faca e a serra?
Человек, который не заведет друзей, хотя весь город его любит... и уважает, не принимает верных решений.
Um homem que não faz amigos com uma cidade inteira que gosta dele... e só olha para ele, ele não está fazendo tudo certo.
Если Пентагон заведет отдел госопасности, они теперь знают, кому его поручить.
Se o Pentágono criar uma Divisão da Estupidez, já sabem quem a pode chefiar.
Мы не знаем, постоянно или временно его сумасшествие, и куда оно заведет Маккоя.
Não temos como saber. Se a sua loucura é permanente ou temporária. Ou em qual direcção ela levará o McCoy.
И куда заведет нас там где-то вдали
" Estamos na época da galinha e do ovo?
Через двадцать лет она сочтет, что ты слишком стар, и заведет себе любовника.
Talvez, que daqui a vinte anos. ela te ache velho demais. - Terá alguns mulherengos.
Мою машину кроме меня никто не заведет.
Só eu consigo pôr este carro a andar.
Он заведет тебя в номер, зачитает права, как при аресте и сорвет с тебя одежду.
Vai ler os seus direitos, e arrancar a sua roupa.
- Ты понимаешь, куда это тебя заведет?
- Onde pensas que vais?
Вопрос в том... куда она нас заведет?
A questão é para onde nos vai levar?
Но мы дали клятву следовать за уликами, даже если нам не понравится то, куда нас это заведет.
Temos de seguir as provas, mesmo que não gostemos do que dizem.
"Ступишь на дорогу, и если не следишь за ногами никогда не знаешь, куда она тебя заведет".
... Frodo, sair de casa, Se não souberes aonde vais, mal te meteres estrada fora nunca saberás para onde os teus pés te levarão.
Посмотрим, куда тебя это заведет.
Vê até que ponto Estas piadas "brancas" te atingem
- Как далеко заведет нас эта погоня? - Не знаю.
Quanto tempo pensas que demorará a viagem de regresso?
Вдруг, он заведет эту чертову штуку.
Talvez faça uma ligação directa.
Я oчень беспoкoюсь o тoм, куда этo нас заведет.
Estou preocupada com o rumo que isto está a levar.
- Джонси его посадит, заведет мотор и будет крутить.
O Jonesy tranca-o aqui dentro, põe-na a andar e fá-la andar à roda.
Что, если она заведет разговор об опекунстве?
E se ela falar no plano de custódia?
Дуайт снимет с меня повязку, как только заведет меня вглубь леса.
O Dwight vai tirar a venda dos meus olhos quando estivermos dentro da floresta.
Ну, ты знаешь, заведет шарманку в духе :
Está sempre a dizer :
При всем уважении, будет позором, если она никогда не заведет собственную семью.
Não quero ser desrespeitosa, mas é uma pena que ela nunca venha a constituir família.
У меня такое чувство, что твоя жена тоже вскоре заведет "новую модель".
Porque tenho um pressentimento que a tua mulher também... vai arranjar um "modelo novo."
И он заведет себе скоро взрослую женщину.
Mais do que entre " terão mulheres adultas :
Ну или в тебе проснется совесть, мы посмотрим, куда она вас заведет.
Ou podes desenvolver uma consciência nos próximos cinco minutos e ver onde isso te leva.
потому что она выскажет им какие они, по ее мнению, задницы. И если она заведет об этом речь, это еще больше обострит ситуацию, и они ополчатся против нее.
E acho que se ela for falar com eles, vai piorar ainda mais a situação e eles querem derrubá-la.
И еще я тревожусь, куда моя такая мощная сексуальность заведет меня, когда я вернусь к нормальным.
E temo o efeito da minha sexualidade cada vez mais forte quando voltar a uma vida normal.
Куда нас заведет?
Onde é que isso nos pode levar?
Она вырастет, заведет собственных детей и будет твоей взрослой дочерью, а не этой злобной чёртовой куклой Братз.
Crescerá, terá filhos e será sua filha adulta, não essa malvada, boneca Bratz.
Иногда я начинаю фразу и не представляю, куда она меня заведет.
Às vezes eu começo uma frase, e nem sei onde vai parar.
Эта злость заведет тебя в такой длинный туннель, из которого тебе уже будет не выбраться.
Toda essa raiva vai conduzir-te por um longo túnel do qual nunca vais conseguir encontrar maneira de escapar.
- Пятёрку, что заведёт?
$ 5 em como ele o faz arrancar.
Ещё немного, и она заведёт второго мужа.
Mais um quilo e ela podia ser presa por bigamia! Mr.
Куда заведёт?
E olhe no que foi dar
Война с психопатом заведёт тебя в тупик.
Enfrentar um psicopata não leva a lado nenhum.
Мой отец заведёт дело!
Não. O meu pai movia-me um processo. - Ao seu próprio filho?
Я ставлю на то, что твоё очарование заведёт вас дальше.
Aposto que o seu charme o vai levar mais longe.
Джудас Прист заведёт тебя!
Os Judas Priest vão dar-te alento.
Это тебя заведет.
Talvez assim consigas acordar.
Я не знаю, куда нас заведёт эта история, поэтому, думаю, нам стоит обговорить некоторые этические моменты, которых мы с вами будем придерживаться.
Não sei onde esta história vai dar, mas há algumas regras éticas básicas que devemos já discutir.
Ну, теперь-то она точно заведёт любовника!
Agora de certeza que arranja amante.
- Он просто заведёт эту ужасную светскую беседу это будет так...
- Ele faz aquela conversa da treta... e vai ser tão...
- Маркус а меня Элли привет, Элли. приятно познакомиться не так быстро. я не готова к физическому контакту не успеешь оглянуться, как у нас секс будет и куда это нас заведет?
- Marcus. Chamo-me Ellie. Olá.
- В жопу вашу верю! Берегись, Катрин. Она заведёт тебя во тьму.
Deixa a Caterine, vai levar-te pelo caminho da obscuridade.
Я просто не думала, что судьба заведёт меня так далеко, куда я ни за что бы не пошла по собственной воле.
E também não pensei que estava a ser empurrada pelo destino para uma posição que nunca tinha almejado.
У меня нехорошее чувство по поводу того, куда всё это заведёт.
Estou com um mau pressentimento em relação a isto.
Может, Меррик снова заведёт там свой фотоаппарат.
Talvez Merrick prepare a câmera de novo.
Это его заведёт?
Achas que isso o irritava?
О, да! О, да! Так и знал, что это тебя заведёт.
Sim, sim, eu sabia que isto a ia enfurecer.
Но ты знаешь, куда преданность заведёт тебя в игре, как Гитарный Герой? В никуда.
Mas sabe aonde a lealdade te leva num jogo como Guitar Hero?
И не обманывай себя - он точно заведёт фифочку.
E não te enganes a ti própria. Ele arranjará uma sirigaita.
Летите из грёбанного гнезда, все вы, посмотрим куда вас это заведёт.
Fujam do raio do ninho, todos vocês, para ver até onde vão parar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]