Завела Çeviri Portekizce
287 parallel translation
Я не могу поверить что ты завела нас так далеко.
Não acredito que estejamos tão perdidas.
Судьба завела его в лес, и вот оно : в ценности и сохранности!
Mudou de ideias, na floresta, e aqui o tendes, säo e salvo!
Ты все-таки завела себе роман, ведь так?
Como se sente?
Опять завела свою песню.
Já ouvi isto antes, cá vamos nós outra vez.
Да что ты завела?
Porque continuas a insistir nisso?
И ты завела все машины и закрыла двери?
Vai daí, Iigaste os motores e fechaste as portas?
Она говорит, что ночка жаркая и что она завела свою машину, а мотор спрашивает :
Ela diz que está uma noite quente e tem o carro lá fora com o motor dizendo :
- Но в чем? - Завела себе любо...
Sobre o teu amante...
Если бы миссис Олсон просто не завела речь о "Жителях деревень"
Se a Sra. Oleson não tivesse desdenhado das pessoas do campo...
И я завела друга.
E... fiz uma amizade.
Слушай, у меня все было под контролем... пока ты нас сюда не завела.
Tinha tudo controlado até nos obrigar a vir para aqui.
- Ты завела друзей?
- Fizeste amigos ali?
Завела себе офицера в Манхеттене.
Muito elegante. Roupa nova? Sim, claro que estou elegante.
... что я завела роман с каким-то замороженным продуктом. Спасибо.
- Estás com péssimo aspecto.
Но когда я завела Мизери, всё изменилось.
Mas quando trouxe a Misery para cá, tudo mudou.
Джуди. Забралась в кабину, завела - поехала.
Entras na carrinha, ligas e não páras por nada.
- Нет. Если бы она завела друга, Вы бы знали?
Ela tinha algum amigo que você desconhecesse?
До того, как завела себе сутера.
Foi antes de ter um chulo que tomasse conta de mim.
- Я завела друга, когда была в Европе.
- Fiz um amigo, quando estive... na Europa, certo?
Пока я рискую своей задницей, моя жена завела роман с французом.
Enquanto estou a arriscar a minha vida... a minha mulher está a viver junta com um Francês.
Твоя жизнь рушиться, твоя жена завела роман с торговцем машинами,
A tua vida está uma merda. A tua mulher anda a foder com um vendedor de carros.
Я предоставила ему квартиру, завела будильник но я не собираюсь выворачиваться наизнанку.
Arranjei-lhe casa onde ficar, preparei um despertador, mas não vou virar a minha vida de pernas para o ar pelo tipo.
Она завела спор про аборты.
Desencadeou uma grande discussão sobre o aborto...
Конечно, ты его завела и отправила к стриптизёрше.
É isso ou excitaste-o e mandaste-o ter com uma stripper.
- Она меня завела.
- Ela cobrava-me demais.
Признай, что ты с самого начала завела нас не туда!
- que só fizeste merda desde o início? - Vamos para Sul.
Она действительно меня завела.
Ela tirou-me mesmo do sério.
Мэг, подружку завела?
Meg, fizeste uma amiga.
Была б моя воля, я бы завела их всех, в один из их земляных домов, сломала бы опорные балки и посмотрела бы, как им понравиться быть ближе к земле.
Se dependesse de mim, guiava-os a todos até um daqueles túneis, derrubava as escoras todas e depois logo víamos se gostam de estar próximos da terra!
Я раскрылась, завела друзей, открыла горизонты, и тебя это бесит!
Saí, fiz novos amigos, abri novos horizontes e não o suportas!
Извини, что завела разговор о свадьбе.
Desculpa ter falado no casamento.
Шанталь завела бы кошку, но только, если бы она была чистой.
Ela gostaria de ter um, mas só se fosse desinfectado.
Похоже, ты завела друга.
Fizemos um amigo, Kathy...
Говорят, она завела шашни с бакалейщиком из Катаньи с серьёзными намерениями.
Dizem que anda metida com um comerciante de Catânia com tendências subversivas.
Ты никогда не мог подарить мне детей, Вольф, поэтому я завела своих собственных.
Tu nunca me deste rapazes, Wolf, Por isso arranjei eu mesma.
То, что я подошла к тебе и завела беседу, не приглашение, чтобы попытаться отговорить меня от этого.
Isto não é um convite para que me tente demover.
Готов поклясться, вчерашняя потасовка завела Вас.
Aquela cena ontem, pode ser que ela lhe tenha excitado um pouco?
А может она просто завела новых друзей?
Se calhar, desde os 9 anos ela já arranjou novos amigos.
Но если с Чендлером что-нибудь случится, и он не сможет удовлетворять тебя он сам захочет, чтобы ты завела любовника, чтобы сделать то, что он сам больше не сможет.
Se o Chandler tiver um acidente e não desempenhar, sexualmente, ele quereria que tivesses um amante para satisfazer essas necessidades.
- Ты завела нас слишком далеко.
- Foste longe de mais.
Пока Ава вела разгульную жизнь, Ирина остепенилась, вышла замуж, завела детей.
Os detectives de Nova Iorque chegaram. - Bem-vindos a Walden Falls.
Поэтому, дорогая, я не завела их!
Por isso é que nunca os tive.
Поэтому я и завела разговор.
Por isso puxei o assunto.
Дениз завела симпатичную домработницу.
A Denise tem uma empregada toda jeitosa.
Завела себе виртуального возлюбленного.
Ela arranjou um apaixonado por e-mail...
Не естественно Ты завела бой-френда?
Não é natural. Tens um namorado?
Я завела на него файл, у него были какие-то способности вытягиваться..
Comecei um ficheiro sobre ele, não fosse ele ter capacidades elásticas.
- Ты завела файл и на Лекса. Хлоя, ты не усвоила урок насчет ведения своих секретных файлов?
Não aprendeste a lição sobre manter ficheiros secretos?
Куда она меня завела?
Como e que ela me trouxe ate aqui?
Завела себе любовника?
Anda, desembucha!
- Говорят, ты завела себе нового парня?
Ouvi dizer que tens um damo novo.