Завелась Çeviri Portekizce
134 parallel translation
Она влюбилась в другого парня несколько лет назад... а когда оказалось, что это было ошибкой... она снова полюбила меня... завелась снова как твоя лодка.
Há alguns anos, ela apaixonou-se por um individuo... e quando reconheceu aquilo ter sido um erro... voltou a apaixonar-se por mim... precisamente como o motor do barco a arrancar de novo.
Завелась?
- Conseguiu pô-Io a trabalhar?
Моя машина не завелась той ночью, потому что ты что-то с ней сделал?
O meu carro não pegou naquela noite, porque lhe fizeste alguma coisa.
Что ты опять завелась?
Percebeste? Que chatice!
- Завелась, как сумасшедшая.
- Ficou maluca.
Завелась.
Funciona!
Другой открывает банку какого-нибудь сладкого супа... потому что машина не завелась, и он остался без своих любимых чизбургеров.
Outra pessoa está a abrir uma lata de sopa com sabor a chocolate porque o carro não pega para ir comer fora. Eles queriam mesmo um cheeseburger.
- Мы думаем, что в доме завелась крыса.
Pensamos que temos um traidor entre nós.
Она завелась.
Olha, está a funcionar.
Ладно. Из-за чего ты так завелась?
Bem, porque é que te estás a querer meter comigo?
- Уже завелась!
- Estou zangada!
Она уже давно сразу не заводится. А сегодня сажусь - и она сразу завелась.
Há semanas que estava com problemas mas, hoje de manhã, entrei no carro e ele pegou logo.
Ты расправляешься с мелким парнишкой и вся толпа завелась и начинает кричать.
Você empilha uns homens pequenos e toda a multidão olha para si.
Видимо, у нашей покупательницы завелась плесень.
Temos uma cliente com fungo nas trompas.
Мои агенты в восточной Германии выяснили, что у нас в посольстве завелась неучтенная крыса.
Os meus contactos na Alemanha de Leste descobriram que havia um infiltrado não identificado na embaixada.
Машина завелась и застряла в парке.
Preso no parque.
- Миссис Форман завелась.
- A Sra. Forman está excitada.
Я так завелась, когда ты победил Майка в пинг-понг.
A forma como esmagaste o Mike no pingue-pongue foi o máximo.
- Ты что, завелась?
- Vais fazer uma marotice?
Так, она завелась и всё сама!
Agora estás ao rubro. Ès toda tu!
Сегодня не завелась.
Hoje, uma vibração.
- У меня машина не завелась.
- O meu carro não pegou hoje de manhã.
У меня машина не завелась!
O meu carro não pegou.
Ты завелась? Думаю, твои гормоны взбунтовались и, кажется, я знаю, как лучше всего с этим справиться.
Não, acho que as tuas hormonas estão fora de controle e acho melhor não discutir contigo.
Там, похоже, завелась какая-то новая разновидность религии, всё как-то поменялось с тех пор как Матфей...
Sim, há um novo tipo de religião. De algum modo, as coisas mudaram desde que Mateus escreveu sobre o Sermão do Monte de Jesus.
Блин, это худшее, что случалось с городом с тех пор как здесь завелась... залётная шайка Томов Бруксов.
Meu, esta é a pior coisa que aconteceu a esta cidade desde.. o gangue nómada do Tom Brokaws.
Susan, чего ты так завелась из-за этого?
O teu pai não. Susan, porque estás tão aborrecida com isto? Não sei.
Чего ты так завелась?
Por que te estás a passar?
Мда. ПОскорей быхоть чья-то машина завелась. Я в Вегасе к такому массажисту записана - грех пропускать.
Nosso carro ou o seu, espero que algum volte a funcionar logo tenho uma massagem em Las Vegas, e não posso perder.
Я не могу даже взглянуть на Хэзер без того, чтоб Карла не завелась.
Eu não posso nem olhar para a Heather sem a Carla brigar comigo.
Потому что ты надолго завелась.
Parece que vais demorar.
Я завелась.
Estou excitada.
Эддисон завелась, и... мне это нравится!
A Addison... ficou doida e... Estou a adorar!
Мышь завелась.
Porque há um rato.
Фи с этого дела уже... малость завелась.
Este caso pôs a Fi... exaltada.
- У нас завелась гниль.
- Estamos a apodrecer.
Я завелась от тигриной мочи?
Eu fiquei excitada por causa de urina de tigre?
Так, так, так! У нас тут, кажется, завелась училка, которая подавляет своих учеников?
Bem, bem, bem... és mesmo a professora sabe-tudo aqui da sala.
Норма, завелась!
Norma, ele ligou!
Не могу поверить, что я завелась.
Não acredito que estou excitada.
Ты знал, что в округе Ренар завелась менада?
Sabes que há uma ménade na paróquia de Renard?
Ты слышал, что в наших краях завелась менада?
Ouviste que há uma ménade entre nós?
Даже я завелась.
Até eu estou a ficar excitada.
В прошлый раз он закончился, пришлось брать обычный, и я так завелась, что не спала всю ночь.
A última vez que cá estive, tinha acabado, por isso, tive de pedir o normal e fiquei tão energética que não dormi a noite toda.
Ты здорово завелась.
Estás mesmo a ficar excitada.
Мама чего-то завелась на прошлой неделе.
A mãe passou-se, a semana passada.
Ты поэтому завелась?
É por isso que estás fula?
Похоже, толпа не на шутку завелась.
A plateia pareceu ficar muito empolgada.
У тебя крыса в отеле завелась.
Encontrámos um rato no hotel.
Завелась!
Câ vai ele.
Девочка завелась и назвала Кельвина Кляйна скучным старым боровом, прямо в лицо.
- Ela drogou uma pessoa?