Завести детей Çeviri Portekizce
185 parallel translation
Чтобы завести детей, чтобы она стала вашей спутницей жизни.
Para lhe dar filhos, fazer-lhe companhia?
Завести детей?
Ter filhos?
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, alguma vez voltaste a pensar em ter filhos?
Ты тот, с кем я могу представить что смогла бы завести детей.
Sim. És alguém com quem eu imagino poder ter filhos.
- Собираешься жениться на ней и завести детей. - Да.
Vais casar com ela e ter filhos?
Я хочу узнать, чья была идея завести детей.
Gostaria de saber quem teve a ideia dos filhos.
Ты когда-нибудь думал завести детей?
Costuma pensar em ter filhos?
Мы захотим завести детей, понадобится дом побольше, машина... Обучение стоит недешево.
Talvez ela queira ter muitos filhos, casa grande, bom carro...
Как будто я действительно собираюсь завести детей в ближайшем будущем.
Como se eu estivesse a planear ter filhos em breve.
Едва ли они пытались завести детей раньше.
Acho que não queriam antes. Coisas do destino.
Ценю уют домашнего очага. Хочу остепениться, завести детей.
Gostaria de me casar, ter filhos.
Эрик сказал глупость, что я не должна работать, когда мы поженимся... а я просто хочу сделать что-нибудь более значимое в жизни, чем завести детей, понимаешь?
O Eric disse uma coisa estúpida sobre eu não trabalhar quando estivéssemos casados... E eu apenas queria fazer algo de significativo com a minha vida além de ter filhos, tás a ver?
Я хочу жениться на тебе и завести детей.
Quero casar contigo e ter frutos do nosso amor.
Но с другой стороны, ты будешь еще достатчно молода, когда выйдешь... -... что бы завести детей.
- Vê a coisa pela positiva, ainda terás idade para ter filhos quando saíres de lá.
Но я хочу заботиться о тебе завести детей с тобой и состариться с тобой.
Mas quero cuidar de ti ter filhos contigo e envelhecer ao teu lado.
Я всегда хотела завести детей, но муж не хотел об этом и слышать.
Eu queria ter filhos, mas o meu marido não queria saber disso.
Есть более приятные способы завести детей, чем покупка спермы за 10 тысяч.
- Há maneiras melhores de se ter filhos sem ter de vender esperma e comprar esperma por US $ 10 mil.
Мы можем купить дом побольше,.. ... завести детей...
Podemos comprar uma casa maior, podemos ter filhos.
Удивительно, что мы это делаем, почему бы просто не завести детей.
Tantas crianças abandonadas e temos de fazer tudo isto.
Рекомендую завести детей. Они делают жизнь полноценной.
As crianças completam a nossa vida.
Обычно мы никому не рассказываем, но когда-то мы не могли завести детей.
Não costumo contar isto, mas quando éramos novos, não conseguíamos ter filhos.
Ты хоть представляешь, как это ужасно услышать, что ты планируешь жениться еще и завести детей?
Sabes como é doloroso ouvir-te pensar na tua próxima mulher e nos próximos filhos?
У моей бывшей по этой части были проблемы. А я так хотел завести детей.
A minha ex, ela não podia ter filhos, e eu queria tanto tê-los.
Девчонки, вы собираетесь завести детей?
E quanto a isso?
В конечном итоге, очень грустно... что люди, которые решили пожениться завести детей.
Sobretudo é triste que duas pessoas não possam, se tiverem decidido casar-se e ter filhos, que não possam pelo menos darem-se bem.
Но раньше я никогда не делал ничего такого с парнем. Потому что я хотел женится, завести детей.
Mas nunca lidei muito bem com um gajo porque eu queria casar e ter filhos.
И она хочет выйти замуж и завести детей?
E ela quer casar e ter filhos?
Если ты желаешь завести детей ты мог бы занятся этим прямо сейчас.
Se queres ter filhos é melhor saltares para aqui, agora!
Я не собираюсь использовать Камилл, чтобы | компенсировать то, что я не дал тебе завести детей
Não vou usar a Camille para te compensar do facto de nunca te ter dado filhos.
Ты... когда-нибудь думала о том, чтобы завести детей?
Tu nunca pensaste em ter filhos?
Ну, ты сказал, что хочешь переехать в Аргентину, но ты хочешь завести детей.
Bem, dizes que te queres mudar para a Argentina, mas queres ter filhos.
Мы же не хотим завести детей прямо сейчас.
Nós não queremos começar já a ter bebés.
Жениться, завести детей.
Casar, ter filhos.
Это важно не только для вашей сестры, но также и для вас, если и когда вы решите завести детей.
Não só é importante para a vossa irmã, como também para vocês, caso decidirem ter outra criança.
Хорошая причина завести детей.
É uma boa razão para ter filhos.
Мы жили вместе, мы хотели завести детей.
Nós vivíamos juntos, íamos ter filhos.
Главное то, что у вас остается шанс завести детей, семью.
O principal é vocês poderem ter uma criança, uma família.
- Прости, что не успела завести детей.
- Peço desculpa por não ter tido filhos.
Таким образом, тебе достаточно завести только троих детей.
O que tens de fazer é ter só três filhos.
Я даже не могу от неё детей завести, Манни.
Nem posso ter um filho com ela.
Люди, которые смогут накормить своих детей... а дети смогут вырасти и завести своих детей... и так далее. Техники, инженеры. Так продолжается великая цепочка...
Técnicos, engenheiros, pessoas que dão de comer aos filhos para que estes possam crescer e ter filhos e assim por adiante, aumentando, desta forma, a grande cadeia da vida.
- Ты хотела бы завести ещё детей? - Пока не знаю.
- Tencionas ter mais filhos?
И с кем он собирается завести этих детей?
- E com quem vai tê-los?
Пожениться и завести еще детей.
Deviam casar e ter mais filhos.
Чтобы жениться, детей завести.
Para casares e teres filhos!
Я хочу поскорее жениться на тебе, завести с тобой детей.
Mal posso esperar para casar contigo fazer bebés contigo.
Потом вместо детей Кевин решил завести Веронику.
Então, em vez de filhos, Kevin decidiu ter a Veronica.
Раз уж вы держите мой член, а я при вас мочусь, мы могли бы обращаться друг к другу по имени, может, даже начать новую жизнь пожениться, завести пару детей.
Imagino que agora que você está a segurar a minha pila e eu estou a urinar à sua frente, podíamos tratar-nos pelo nome próprio, talvez mesmo começar uma vida nova a dois, casar, ter filhos.
Я хочу жениться, и завести 100 детей. Чтобы у меня было 100 друзей. Чтобы никто не смог отказаться со мной дружить.
Quero casar e ter cem filhos para ter cem amigos e ninguém poder recusar ser meu amigo.
Думаешь, это будет волновать детей, которых они смогут завести благодаря мне?
Achas que os filhos que ela agora pode ter, graças a mim, vão querer saber por que é que eu a salvei?
Вы никогда не думали о том, чтобы завести общих детей?
Vocês alguma vez pensaram em ter filhos?