Завидовать Çeviri Portekizce
160 parallel translation
Люди будут приезжать к нам, завидовать нам и думать, что мы самая счастливая пара в стране.
"E as pessoas virão visitar-nos, e invejar-nos... " e dizer que somos o casal mais afortunado e feliz do país.
Я мог только дивиться его изобретательности и завидовать его власти над этим затерянным миром.
Apenas podia ficar maravilhado com a sua ingenuidade e invejar a sua soberania nesta parte da natureza esquecida.
Мне должны завидовать другие мужья.
Sou um marido que deve ser invejado por todos os outros maridos.
Таким условиям большинство людей может только завидовать.
São condições invejáveis, para a maioria.
Мы неторопливо идем через Коринфский залив, И здесь солнечно, и... Ладно, не буду заставлять завидовать.
Agora, vamos devagar, a atravessar o Golfo de Corinto, o sol brilha e... não quero fazer-te inveja, mas o tempo aqui está muito bom.
Мой старик завидовать станет, когда я скажу, что видела Вас, дорогуша.
O meu velho vai morrer de inveja quando souber que esteve aqui.
Пол, весь мир будет завидовать мне.
Paul, toda a gente se vai roer de inveja!
"Тайная вечеря" может завидовать.
O último jantar, rói-te de inveja.
В данном случае, убийца увидел какой у жука здоровенный хер, и стал бешено завидовать.
Neste caso, o assassino viu o tamanho da pila do bicho e ficou roído de inveja.
Все молодые дамы и господа будут тебе завидовать.
Será a inveja de todas as meninas e cavalheiros.
Я начинаю вам завидовать. У меня нет братьев.
Faz-me ficar com inveja.
Китти будет так завидовать!
A Kitty vai ficar cheia de inveja.
С чего бы отцу завидовать тебе?
Porque é que o pai teria inveja de ti?
Наши имена будут занесены в историю нашего аббатства... Братья и следующие поколения будут завидовать нам
A história da nossa abadia irá registar os nossos nomes e seremos invejados por gerações vindouras.
Монсиньор, завидовать нечему. Это чувство убийственно,
Monsenhornão invejeis nenhum homem por isso
Человека, который застрял в маленькой комнате, одевается одну и ту же дурацкую одежду, делает одну и ту же работу год за годом, всю свою жизнь, когда его студенты переходят в лучшие учебные заведения, переезжают в большие города, свершают великие дела, и зарабатывают огромные деньги, он по крайней мере должен хоть немного им завидовать.
Está enfiado na mesma salinha, com as mesmas roupas, a dizer as mesmas coisas ano após ano, enquanto os alunos vão estudar para as grandes cidades, fazem coisas fantásticas e ganham rios de dinheiro.
Если мама и папа не увидят нас на тв после того, как мы заставили их завидовать кто будет неудачниками после этого?
Se a mãe e o pai não nos virem na TV, depois de lhes fazermos inveja, quem é que serão os falhados então?
Через минуту... я позволю им завидовать мне, одаривать подарками и рассьыпаться в любезностях.
Apareço por um minuto, deixo-os invejarem-me, agarro num punhado de camarões com pipocas e desapareço.
Но всегда есть чему завидовать.
Mas há sempre algo a invejar.
"Когда я думаю о той любви, которую эти два давателя и получателя разделяют я не могу вмешаться, но завидовать всю жизнь этому обладанию и любованию и раздаванию...".
" Quando penso no amor que estes dois dadores e receptores partilham, não posso deixar de invejar o futuro de ter e amar...
Кто-нибудь может начать завидовать.
Alguns dos outros tipos ficam com inveja.
Фанаты бокса по всему миру будут завидовать нам и жалеть что не оказались сегодня в тюрьме Свитуотер!
Fãs do boxe de todo o lado vão desejar estar neste fim de mundo connosco. Vão desejar que a Prisão de Sweetwater fosse a casa deles hoje.
Каждый раз, когда я вижу твою семью, я начинаю тебе завидовать.
Cada vez que vejo a tua família invejo-te
Все девчонки будут завидовать мне на выпускном.
Eu seria a inveja de todas as raparigas na formatura.
И завидовать в этом бизнесе бессмысленно.
O ciúme neste negócio é ridículo.
Он сейчас же уедет в Йоркшир, мы не должны ему завидовать.
- Ele vai voltar para Yorkshire. - Não o invejemos, primo.
- Он может быть бисексуалом, или завидовать.
Pode ser bissexual ou ciumento.
Знаешь что, на твоём месте я бы не стал мне так завидовать.
- Queres saber? Eu não teria tanta inveja de mim se fosses tu.
И, конечно же, Вам, майор, тут нечему завидовать.
Acredite... que não tem razões para me invejar, Major.
- С чего бы мне завидовать Эндрю?
- Ciúmes do Andrew? Porquê?
Наполеон, не надо завидовать тому, что я весь день общаюсь по сети с крошками.
Napoleon, não fiques com ciúmes por eu estar todo o dia a conversar online com garinas.
Господа будут завидовать, а дамы испытают отвращение.
Os cavalheiros sentirão inveja e as damas repulsa.
- А чего тут завидовать- -?
- Porque devia eu...?
Ваши кузены Вам будут завидовать сегодня вечером
Os vossos primos vão ficar com inveja esta noite
Верни, поверь мне, тебе не стоит мне завидовать.
Verne, acredita... Não devias ter ciúmes de mim.
Хорош завидовать.
Precisas parar de odiar.
- Наверное, плохо им завидовать.
- É errado estarmos com ciúmes?
Все женщины будут тебе завидовать.
As mulheres vão desejar estar no teu lugar, os homens vão desejar ter-te.
Да, так и есть. Но прежде чем завидовать Зои, подумай : ты упускаешь соль своей истории.
Apesar disso, antes de que a invejem pela sua capacidade de destreza, estão a perder a parte mais importante da história :
Что ж.. когда надумаешь выполнить этот план.. я буду завидовать твоему парню.
Bem, quando decidires fazer essa viagem... ele será um tipo de sorte.
Тебе остается завидовать его навыкам общения с людьми.
Você invejaria a habilidade dele com pessoas.
... Но мы вам завидовать не станем.
Nós, contudo, não temos.
Ты знаешь, что значит завидовать кому-либо?
- Sabe o que a palavra "ciúmes" significa?
Стела и я начали встречатся, и я получил большое Повышение на работе, итак я решил купить что-нибудь я знал это заставит Всех моих друзей завидовать.
A Stella e eu tínhamos começado a sair, e tinha acabado de receber um grande aumento no emprego, por isso decidi comprar uma coisa que eu sabia que faria inveja a todos os meus amigos.
Дело в том, что когда ты Скотт, люди всегда будут завидовать тебе.
A verdade é que, enquanto um Scott, as pessoas vão sempre ter inveja de ti.
Нам будут завидовать в каждом королевстве.
Seremos a inveja de todos os reinos.
Мне некому завидовать, если ты понял меня.
Não preciso sentir ciúmes. Não sei se consegues entender.
высокомерие, мания величия, вера в собственную уникальность, одержимость властью и успехом, болезненная потребность в восхищении окружающих, чувство вседозволенности, отсутствие сочувствия и склонность завидовать людям и использовать их.
Arrogância, grandiosidade, uma crença na própria singularidade, preocupação com poder e sucesso, uma necessidade excessiva de ser admirado, um sentido de privilégio, falta de empatia e as tendências gémeas de invejar e explorar os outros.
После вашего пленения, мне будет завидовать весь сепаратистский флот.
E a tua captura far-me-ia ser invejado pela frota Separatista.
я так впечатлен, что... € даже не могу завидовать.
Estou tão impressionado que nem consigo ter inveja.
Мы заставляли тебя завидовать?
Nós fizemos-te ciúmes?