Завёл Çeviri Portekizce
533 parallel translation
Я завёл его в зыбучие пески.
Levei-o para areias movediças.
Ты, жалкий, нас завёл - в тупик, так все твердят.
Homem triste e patético Vê ao ponto a que chegámos
Раз уж завёл разговор, сам-то что делаешь в Манкейто? Грузовые перевозки.
Agora que fala nisso, que faz em, Mankato?
Том завёл себе в Нью-Йорке женщину.
Tom tem uma amante.
Только отец завёл австрийца, и никакого сравнения.
Depois mudámos para um austríaco, muito melhor.
И вот там-то, мой милый, Себастьян и завёл себе этого нового дружка.
Foi aí, meu caro, que o Sebastian começou a dar-se com o seu novo amigo.
Ты в последний раз... завёл это механическое уродство без шланга на выхлопной трубе.
Foi a última vez... que ligaste essa merda aqui dentro sem escape.
Как услышишь, что я завёл двигатель, жми на кнопку.
Quando me ouvires ligar isto, carrega no botão.
И завёл тебя в туалет, перепихнуться?
Levando-a para a casa de banho?
Возможно, он завёл роман на стороне.
O mais provável é andar por aí metido com outra.
Джим Тэйлор, хочет знать, с кем ты завёл роман.
É o Jim Taylor. Quer saber com quem andas metido.
Раз уж я завёл речь про мясо, Куп, ты знаешь, чего сейчас требует моя душа?
Agora que falei nisso, Coop, sabes o que me apetece?
Пока я чистила сотни маленьких луковок, потому что он их любит,.. ... он завёл роман.
E, portanto, enquanto eu estou aqui, a descascar milhares de cebolinhas, porque ele adora, ele tem um caso com alguém, na véspera de Natal.
Ты завёл меня сюда потому, что я слеп?
Viestes para aqui, porque sou cego?
Оно не так страшно, как выглядит,... но один мой друг завёл кота вместе с девушкой.
Talvez não seja tão mau como parece, mas um amigo meu vai arranjar um gato com a namorada.
Я не завёл кота.
Não arranjei um gato.
Или монаршая семья заплатит нам... огромную сумму денег... Или мы покажем, что принц Чарльз... завёл себе любовницу... и таким образом спровоцируем развод.
Ou a família real nos paga... uma quantia de dinheiro exorbitante... ou nós vamos fazer com que pareça que o Príncipe Charles... teve um caso fora do casamento... o que provocaria o divórcio.
Опять завёл.
Já começa...
Получил бы пожизненное. Отпилил бы год в молодёжке, перевели бы потом в Фолсен, как большого человека. - Завёл бы себе петушка.
Apanhas prisão perpétua, passas um tempinho num reformatório... transferência para Folsom com fama de duro... podias arranjar um rapazinho...
Странно, но здесь я однажды завел друга. Я работал у него.
Estranhamente, fiz um amigo aqui uma vez.Trabalhava para ele.
Ты завел одну из своих долгоиграющих пластинок, Чак?
Isto é uma das tuas longas gravações, Chuck?
Он завел себе молодую жену.
Acabou de se casar.
Затем я завел разговор о работе.
Depois, pedi-lhe um emprego.
Туко завел тебя сюда, Туко и дальше тебя поведет...
Tuco trouxe-te até aqui. Vou-te levar todo....
Один штабной командир, между прочим, женатый, завел себе, так сказать... подругу, что ли.
Um comandante do Estado-Maior, casado, diga-se, arranjou uma... amiga, por assim dizer.
Он ничего не видел, когда завел машину, и свалился прямо в канал.
Ligou o carro e não via nada pelo pára-brisa... e caiu direto no canal.
Он меня обманул и завел сюда... но ему не поздоровится.
Fez com que eu viesse por aqui... mas ele também não se safa.
Я бы сильно рисковал, если бы завел с тобой роман.
Eu arriscava um grande acordo se tivesses relações contigo.
Отец завел дружбу с Шарлин Маккензи. С тех пор, как умер ее муж, она то по одному поводу его зовет, то по другому.
A viúva MacKenzie comprou todas as estantes do Pai.
Резерфорд завел парочку новых друзей. Всем спокойной ночи.
O Rutherford fez algumas amigas.
если двигатель урчит, его уже кто-то завел.
Se o motor está fazendo barulho, já está ligado.
- Опять он завел эти странные разговоры если решил блефовать, то будь готов что твой блеф могут раскрыть
Lá está ele outra vez com aquela conversa esquisita. Quando se decide fazer bluff... tem de se estar preparado para lhe assistir.
Алисия подумает, что я завел подружку.
A Alicia vai pensar que arranjei uma namorada.
Мне лучше пойти домой а то Алисия может подумать, что я завел подружку.
É melhor ir para casa, antes que a Alicia pense que arranjei uma namorada.
Я завел светскую беседу, спросил, где она училась.
Eu fui para a cama com ela.
Он завел толпу.
O público está com ele.
- Я смотрю, ты завел адвоката, Кью.
- Parece que tem um advogado, Q.
Бревер завел копов в кинотеатр.
Alguém sabia que o Oswald lá estaria.
Он завел нас внутрь.
Chamou-nos aparte.
И мнимой мадам Мидлтон требовался соучастник, который бы их завел.
E a espúria Middleton tinha de ter um cúmplice para olear o mecanismo.
Знаете, в прошлом году я был в 40, 45 странах и посетил бы еще больше, но завел собаку.
Ainda no ano passado... estive em 40... 45 países. E teria ido a mais, mas tinha comprado um cachorro.
Это так же непродуманно, как ваша идея, чтобы я завел детей.
Esta tua ideia de me imortalizar num quadro, é quase tão patética como a tua ideia de eu ter filhos.
Надеюсь, где бы он не был, у него все хорошо, и он завел новых друзей.
Espero que, onde quer que esteja, esteja bem e tenha novos amigos.
Я завел газонокосилку!
Sobrecarreguei o cortador!
Он завел двигатель.
O barco está em movimento.
[Чанг] Это интересно. Потому что я почти каждый день обедал там и завел дружбу с поваром.
Porque quase todos os dias que lá estive, almocei nesse restaurante, e fiz amizade com o cozinheiro.
- Это ты нас сюда завел.
Olhe à sua volta. Isto é uma estação de combóios?
Это не то, чтобы я завел роман.
Não é como um caso amoroso.
Он завел роман... с соседкой снизу, вдовой.
Ele meteu-se com a vizinha debaixo,. uma viúva.
Ты завел роман с одной из моих пациенток.
Tens andado metido com uma das minhas pacientes.
Ты не говорил мне что завел девчонку.
Há muito que não me tratavas assim.