Загнать Çeviri Portekizce
246 parallel translation
Попробую загнать третий.
Tenho a bola três no canto.
- Ты все сделал очень хорошо, но мы ведь не хотим сломать плуг или загнать лошадь, не так ли?
- las muito bem, mas não queremos partir o arado nem magoar o cavalo, pois não?
Не давай себя загнать в угол, уходи вправо.
Não te armes em bom...
Надо загнать зверя обратно в клетку.
Temos de colocar o monstro numa posição em que não possa prejudicar.
Нужно загнать его в антиматерию. Похоже, его тянет к красным частицам.
Temos de a atrair até à antimatéria.
Мы пройдём всё, шаг за шагом проверяя все закоулки и вентиляционные дырки так, чтобы загнать его в угол, а когда загоним, вышвырнем его к ёбаной матери в космос.
E passo a passo vamos bloquear todas as anteparas até encurralá-lo, e daí vamos explodi-lo no espaço.
Красный Бык привёл их мне, всех до единого, и я велел ему загнать их в море!
O Touro Vermelho reuniu-os para mim, um a um, e fi-lo conduzir cada um para o mar!
Они решили скрыть это... повернулись задом к тому, что предлагали им цивилизация и наука и пытались загнать джина в бутылку, которую откупорили собственными руками.
Pondo a civilização de lado, e abandonando a ciência que a criou. Fechando a tampa da Caixa de Pandora que eles próprios tinham aberto.
Вероятно, я смогу загнать их по дешёвке.
Eram capaz de render bom dinheiro, coração que não vê...
Ну, стали их окружать, теснить к своим фурам, чтоб загнать в прицепы и там закрыть.
Os palhaços estão a tentar apanhá-los e pô-los nas carrinhas.
И я могу быть беспощадным, и не оставить выхода для вашего обидчика. Загнать его в угол.
Ou ser implacável não deixando saída à outra parte acabando já com ele.
¬ смысле, почему бы нам просто не сказать "ƒайте нам несчастных, унылых, тупых, уродливых людей, которые не могу водить, которые не могут влитьс € в поток машин если сто € т не в своЄм р € ду, не сигнал € т, не умеют делать параллельную парковку если они чихают, если у них заложен нос если у них плохой почерк, если они не перезванивают, если у них перхоть еда, застр € вша € в зубах, если у них плоха € репутаци €, если у них нет репутации если они пропустили щетину при бритье." ƒругими словами любого неблагополучного неполноценного лент € € которого вы как-нибудь cможете загнать в вагон присылайте их в јмерику, они нам нужны.
Por que não dizemos apenas : "Entreguem-nos os infelizes, os tristes, os lentos, os feios, os que não conseguem conduzir, os que não conseguem incorporar-se, os que não conseguem aguentar-se no caminho, não fazem sinal, não sabem estacionar... se estão a espirrar, se estão entupidos ou a atravancar, se escrevem mal, se não retribuem as chamadas, se têm caspa, comida entre os dentes, se têm mau crédito, se não têm crédito... se não fizeram bem a barba." Por outras palavras :
Голда Майер могла бы загнать на дерево их обоих.
A Golda Meir bate-os a todos.
Они должны были постараться, чтобы загнать всё это сюда.
Forçaram um bocado para pôr isso aí.
Даже если загнать его в угол?
Mesmo que o provoquem?
Мне уже наплевать на жизнь и на смерть. Я всего лишь хочу загнать их обратно в ад - столько, сколько смогу!
Já não me rala se vivo ou morro, quero é mandar os que puder de volta ao Inferno.
А вот потрясающие кадры корабля, где в данный момент... находится сам динозавр, а также его детеныш. Его нелегко было туда загнать, но с большими усилиями удалось.
Temos boas imagens do convés do navio... e do porão que, neste momento... contém o próprio animal, supostamente com a sua cria.
- Не позволяй ему загнать себя в угол.
- Não deixes que ele te encurrale.
- Загнать этого демона в Энджела было блестящей идеей.
- Pôr esse demónio num anjo foi brilhante.
Это тебе не просто загнать джина в бутылку.
Não é como se pudesse voltar a pôr o génio dentro da lâmpada.
И тогда я поклялся загнать в могилу этого дьявола.
Foi quando jurei perseguir este cobarde até à sepultura.
Загнать меня на тот свет - скорее твоя задача, Эвелин.
Encontrares formas de me matar é mesmo o teu passatempo, não é, Evelyn?
Попробуем их загнать в одно место.
Tentaremos encurralá-los.
- Весь товар загнать. Ах ты, моя дочурка.
- Deitar a droga na pia.
Слушай, у меня есть демон Этроса, и мне его загнать куда-то.
Tenho um demónio de Ethros e preciso de uma caixa.
Да. Достаточно хороший, чтобы загнать нас в вонючий сарай, как животных.
Levou-nos a um celeiro, como animais.
Всех заключённых нужно немедленно загнать в лагерь.
Estes prisioneiros têm de ser outra vez colocados no campo. Avisa os homens.
Сестра учится в Колумбийском, меня тоже туда хотят загнать.
A minha irmã estuda na Columbia e sei que os meus pais querem que eu vá também.
- Мне мамину машину на техосмотр загнать надо.
Tenho de levar o carro da minha mãe à inspecção.
В худшем случае, это враждебный политический акт, способ,... которым узколобые мужчины пытаются удержать женщину дома,... загнать на второй план, зажать в рамках традиции и консервативных религиозных пережитков.
No seu pior, considero-o um acto político hostil, uma forma de homens de espírito tacanho manterem as mulheres em casa e sem que os macem, embrulhadas no lençol das tradicionais balelas religiosas.
- Загнать его в угол?
- Vai usar a mulher como isco? !
Ван Зан пытается его загнать каким-то радаром...
O Van Zan está a tentar apanhá-lo com a localização tridimensional.
Сперва, надо загнать его в угол, отрезать пути к отступлению.
Primeiro temos de o encurralar... Cortar a sua retirada...
Не дай ему загнать тебя в угол.
Não o deixes meter na caixa.
Да уж, Стринг, ты знаешь, как загнать ниггера в угол.
Sim, meu, merda, tu sabes como encurralar um nigga num canto, String.
Фой не расколется, если его не загнать в угол.
O Foy não vai pedir protecção, a menos que não tenha para onde ir.
То есть, ты должен загнать носок в раковину на кухне не больше, чем за 4 удара.
Quer dizer que tens de enfiar a tua meia na banca... - em quatro tacadas ou menos.
Почему? Его же можно загнать?
E por que isso, se temos comprador?
Стучи и попробуй загнать свои карточки из серии "Буря в пустыне".
Bate e regateia cromos da Tempestade no Deserto.
Не прочь был бы пинками загнать ее обратно в Пэндж.
Gostava de correr com essa puta a pontapé.
Вы задействовали половину личного состава, собак и вертолет... чтобы загнать 14-илетнего пацана, какой мы извлекли из этого урок?
Usaram os cães e o helicóptero só para apanhar um puto de 14 anos? - O que aprendemos?
Я не могу загнать их ни в школу, ни на тренировку.
Não consigo que venham às aulas, para treinar.
Я подумывал, загнать их на И-Бей.
Pensei vendê-las no Ebay.
Хон, можешь загнать Джона Уотерса в вольер, пока я заплачу Доктору Рашу?
Podes colocar o John Waters na capoeira, enquanto eu pago o Dr. Rush?
Такой вид ставят в компьютеры, способные загнать крылатую ракету в задницу верблюда с расстояния несколько сотен миль.
Processadores para CPUs... que podem meter um míssil no rabo de um camelo... a 300 quilómetros de distância.
Она может загнать эту историю любой желтой газете!
Ela pode vender a reportagem a qualquer tablóide da cidade. Hmm.
И если Бадди Израэл для этих парней, как большой белый кит, тогда какого хрена нам связываться с мафиози? Ведь они собираются загнать ему в задницу пару коробок патронов?
Se o Israel é realmente a baleia branca dos bufos, porque é que vamos meter-nos com a máfia, que vai, corrige-me se estiver errado, despejar caixas de balas nele?
Загнать мужчину в могилу?
Provocar um gajo?
Не дай никому загнать себя в угол, у тебя есть варианты и есть друзья.
Não deixes que te façam sentir...
Он никогда не мог загнать шар в нужную лузу.
Ele nunca conseguiu meter as bolas no buraco certo.
Надеюсь ты понимаешь, что их надо как-то загнать на середину между нами.
Então sabes que temos de arranjar um plano para os apanhar.