Задела Çeviri Portekizce
286 parallel translation
Что-то ты во мне задела. Ты любил меня?
Tu... amavas-me?
Но, по-моему, я задела его за живое.
- Mas acho que acertei namosca.
А потом уронить ее так ловко, чтобы она не задела носа.
Assim. E deixá-la cair sem que toque no nariz.
Куда тебя задела пуля?
Onde é que a bala te acertou?
Она не задела мозг и позвоночник. Он перенес операцию хорошо.
Não penetrou no cérebro, nem atingiu a espinal-medula.
Простите, я задела паравоз случайно.
Desculpe, dei um pontapé no comboio sem querer. Bateu-lhe.
- В него попали шесть раз... К счастью, ни одна пуля не задела жизненно важных органов, а морская соль сохранила все остальное.
Levou seis tiros, mas as balas não atingiram nenhum órgão vital.
Пуля задела щеку премьера.
A bala raspou no queixo do Primeiro-Ministro.
Нет, нет, Гастингс, пуля задела премьера.
Não, Hastings. A bala raspou no Primeiro-Ministro.
Куда она подевалась, когда задела щеку?
Onde terá ido parar depois de raspar no queixo?
Ваша песня так задела меня, как никогда раньше.
A sua música tocou-me de tal maneira como nunca tinha sentido antes!
Понимаете, эта трагедия задела меня в очень... очень личном плане.
Sabe esta tragédia afectou-me de forma... -... muito pessoal.
Тебя задела моя медаль?
! A questão é a medalha?
- Заделай мне коктейль, родной. - Как дела?
Traga-me um Screwdriver, pá.
Правда в том... ты действительно задела его чувства, когда ушла.
A verdade é que o magoou, quando se foi embora.
Я хочу сказать,... только представьте девчонку, которая только что упала с дерева головой вниз и по пути задела каждую ветку.
Imagine uma miúda que caiu da árvore da fealdade, e acertou em todos os ramos durante a queda!
Пуля задела височую кость
- Uma bala roçou o osso temporal.
Потому что у меня есть подруга, не я, это происходило в Миате, припаркованной на вершине холма, она задела рычаг тормоза и...
Porque tenho uma amiga, não eu, que estava num Miata estacionado no alto da colina...
Трудно сказать, я задела его мужское самолюбие.
É difícil de dizer, a não ser que destruir o ego dele conte para alguma coisa.
Она случайно задела свечку, загорелась и упала с лестницы.
Que a vela pegou fogo à saia dela. E ela caiu pelas escadas.
Авива зажгла свечи, а я, кажется, задела их.
A Aviva tinha acendido umas velas. Acho que o casaco se aproximou demais delas.
Она задела здесь.
Ela disparou-o aqui.
- Плуи действительно тебя задела?
- A Pluie afectou-te mesmo, não?
В ногу. Пуля не задела кость.
Na perna, um ferimento leve.
Она обернулась и случайно задела кастрюлю, ошпарила мне ногу.
Ela voltou-se e, de repente, tinha água a ferver a escorrer-me pela perna.
Меня только что задела пуля. - Что? - Да, да.
Com certeza, Raymond, foi terrível o que aconteceu.
Заделайте их.
Sele-as.
Я нажимала кнопку "прослушать"... и задела по ошибке кнопку "стереть".
Ia pulsar o botão de play, mas por engano lhe dei o apagar.
- Извини, что задела тебя.
Lamento ter-te gozado.
- Да! Пуля даже не задела её.
- Sim, a bala nem a tocou.
А теперь заделай в духе Рона Джереми.
Foi aí que ouvi outra voz no quarto. Agora fode-a à maneira do Ron Jeremy.
Ой! Я тебя не задела?
Magoei-te?
Кажется, я задела чьи-то чувства.
Acho que magoei alguém.
У нее спадение легких и трахеи... и ей еще повезло... что пуля в шее не задела позвоночник.
E, se tiver sorte, o tiro que levou no pescoço não lhe atingiu a coluna.
Она едва тебя задела.
Mal te tocou.
Ёта беда задела многих, но больнее всего школу города ћаунт Ёбрэхам. ќна потер € ла 40 учеников и четыре преподавател €.
O desastre afectou muita gente, sobretudo no Liceu Mount Abraham, que assim perdeu 40 alunos e 4 professores.
- Она задела вену? - Какую вену? - Ей надо в больницу.
O método cheyenne, "Touro Salivante"...
Пуля только слегка тебя задела.
Uau, vai ficar uma bela cicatriz.
- Отлично! - Нет, только задела руку. - Всем привет!
Estás bem de certeza?
Видно, ты задела Гарнера за живое.
Deves ter encostado o Garner à parede.
- Плечо сильно задела?
- Magoei-te o ombro?
Я как-то задела твои интересы?
De que forma o prejudiquei a si?
Я боялась, что ты спишь с Майком, и пошла к тебе. Я случайно задела свечу и всё просто....
Tinha medo que andasses com o Mike, portanto entrei, sem querer tombei uma vela, e aquilo tudo...
В таких случаях, я делаю вывод : единственная дочь, но... Поскольку вас не задела моя шутка о родителях...
Normalmente eu diria que é filha única, mas mas sabe, pela forma... como ignorou o comentário aos seus pais arrisco-me a afirmar que é órfã.
Нет, пуля не задела жизненно важные органы.
A bala falhou os meus órgãos vitais.
Я задела ее когда упала в обморок.
Devo-a ter cortado quando saltei para trás.
За что ты его задела?
- Que mosca?
- Нет, только задела
Não, foi só de raspão.
Пуля задела палец на ноге. Это все?
Só isso?
Вашему отцу уже лучше. Его задела машина, когда он заходил к себе в будку.
Foi atropelado por um carro quando ia para a cabina.
- Разве я задела фары...
- Foi só um farol.