English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Задыхаться

Задыхаться Çeviri Portekizce

65 parallel translation
Не лучше ли офицерам работать, чем задыхаться в той дыре?
Os oficiais não estariam melhor a trabalhar do que a sufocar no buraco?
Я стала задыхаться и проснулась в холодном поту.
Começo a respirar com dificuldade e acordo suando frio.
Он начинал задыхаться, раздражался.
Sufocava enlouquecia...
У нас не больше 10 минут пока мы не начнём задыхаться.
Só temos dez minutos de oxigénio.
А мы что, будем задыхаться?
Vamos ter a sensação de estar a sufocar?
Но на прошлой неделе я ехал по шоссе и вспомнил о Мэри... И вдруг я стал задыхаться.
e comecei a pensar na Mary, e de repente foi como se não pudesse respirar.
Когда перестанешь задыхаться, оно не так уж и плохо.
Uma vez que você passe da fase do sufoco, não é tão mau.
Если я нахожусь рядом с собакой больше пяти минут я начинаю задыхаться.
Se fico perto de um cão durante mais de 5 minutos, a minha garganta fecha-se.
Он начал задыхаться за рулем.
Ele vai a conduzir, e começa a hiperventilar.
В противном случае, через несколько минут... они покроются сыпью и волдырями и начнут задыхаться. Это может привести к роковым последствиям.
Senão, em poucos minutos, enchem-se de feridas e empolas e comecam a sufocar, acabando eventualmente por morrer.
Они будут задыхаться от рыданий.
Vão chorar tanto, que até lhes vai faltar o ar.
Одевают наручники, заставляют проглотить ключ... заклеивают рот и надевают пакет на голову... и оставляют задыхаться.
A pessoa é algemada, forçada a engolir a chave, põem-lhe adesivo na boca, enfiam-lhe a cabeça num saco de plástico e ela sufoca.
Снимите её с галоперидола. Подключите к ЭЭГ, помигайте светом. Заставьте её задыхаться.
Suspenda o remédio, monitore o coração, pisque umas luzes, faça-a palpitar e lhe dê um placebo.
Когда начнешь задыхаться помаши рукой, чтобы я это понял.
Tudo bem. Quando começares a ficar sem ar... Abana a mão para que eu consiga vê-la.
Пока я в порядке, но где-то через десять минут я начну задыхаться.
Agora estou bem, mas daqui a dez minutos vou ter dificuldades em respirar.
А затем, когда она меньше всего этого ожидает, схвати ее и начни целовать так страстно, что она начнет задыхаться от удовольствия.
Quando não fores mais uma ameaça para ela, agarra-a e mete a língua bem fundo na garganta dela, que ela derrete de prazer.
Помещение большое, но не пройдет много времени прежде чем мы начнем задыхаться.
isto é espaçoso, mas não serão precisas muitas daquelas, para que comecemos a asfixiar.
А раз ты с кляпом, ты начнешь задыхаться!
E já que você está amordaçado, você vai começar a engasgar porra!
Я начал задыхаться. Весь пакетик с героином застрял у меня поперёк горла. Всё, каюк.
Engasguei-me e todo o pacote de heroína ficou preso na minha garganta.
Я осматривала его и вдруг он начал задыхаться.
Estava a tratar da ferida quando entrou em taquicardia supraventricular com insuficiência respiratória. Posso cardioverter.
Она разговаривала, а потом стала задыхаться.
Ela estava a falar, e começou a respirar com dificuldade.
Не разговаривай, а то ты начнёшь задыхаться.
Não fale. Você vai ficar sem ar.
Это такой смех, когда ребёнок смеётся и начинает задыхаться и дышит уже не как малыш, а как старый человек.
É um certo tipo de riso, sabes, quando uma miúda passa para além do riso, para um... Sabes, quando nem consegues respirar, soa mais como um velho do que um miúda.
Никак не могу решить : то ли тебя избить до смерти, то ли оставить тебя задыхаться как рыбу на суше. Ты...
Sabes que mais?
Это было странно. Мы просто разговаривали, а она вдруг стала задыхаться. Без причины.
Foi estranho, só estávamos... a falar e de repente começou a ficar sufocada.
Если я снова начну задыхаться, отключите меня.
Se eu voltar a ter um ataque, desliguem-me.
Задыхаться от искушения.
Deve scacciare la tentazione.
Я пытаюсь везде поспеть, а потом вдруг... начинаю задыхаться.
E é como se, sabes, como se estivesse a tentar fazer isto, e depois estou assim... A sufocar.
Но память обо всех, кого я потеряла, витает в самом воздухе, с каждым вдохом заставляя задыхаться от горечи потери и сжимая мое сердце.
As memórias de tudo o que perdi ocupam o ar sufocando cada respirar com o ferrão da perda. E prendendo com correntes o meu coração.
и сидела на нем, пока он не начинал задыхаться.
E sentava-se em cima dele até ele não conseguir respirar.
Нет, нет, у нас еще есть несколько минут до того, как я начну задыхаться.
Não, temos alguns minutos antes da minha garganta fechar.
И вы будете медленно задыхаться, пока не умрете от удушья... оставаясь все время в сознании, если только не сделаете точно так, как я скажу.
Sufocará lentamente até morrer de asfixia, permanecendo totalmente consciente, a menos que faça o que eu digo.
Я стоял в магазине, держал их в руке, и начал задыхаться.
Estava na loja, tinha-os na mão e fui-me abaixo.
Задыхаться.
Fui-me abaixo.
Потому что ты всегда начинаешь задыхаться, когда вокруг такое давление, так что я буду там... с Барброй и её мужем, Джеймсом Бролином.... чтобы увидеть, как ты завалишь свое первое большое Бродвейское прослушивание.
Visto que tens uma tendência em bloquear sob pressão, eu vou estar lá... Com a Barbra e o seu marido, James Brolin, para te ver a dar cabo da tua primeira grande audição de Broadway.
Шесть минут я буду висеть и задыхаться.
6 minutos pendurado, a sufocar!
- Как подумаю, начинаю задыхаться.
- Até me falta o ar só de pensar.
Ты будешь задыхаться.
Vais engasgar-te. Não, estás ferido.
Я кормил его клубникой, и он начал задыхаться.
Estava a dar-lhe morangos, e ele começou a engasgar-se.
И задыхаться.
Mandria normalmente.
Я просто хотел, чтобы он... понял, каково это... задыхаться и... ощущать судьбу, на которую он обрекает.
Quis só que ele entendesse o que é sufocar... e viver o destino criado por ele.
Она начала задыхаться.
Ficou sem ar.
Этот парень начал задыхаться. И ты увидел не соперника или шанс выиграть для семьи дурацкую битву.
Aquele miúdo engasgou-se e não o viste como um rival nem uma forma de lutar as batalhas estúpidas da tua família.
И часа через полтора он просто вырубился, начал задыхаться в своей блевотине.
Uma hora e meia depois, ele desmaiou, começou a engasgar-se com o próprio vómito.
Я не знаю... я начал задыхаться и, должно быть, отключился.
Não sei, eu... Começou a ficar difícil respirar, eu... devo ter desmaiado.
Если я начну задыхаться, то сделаю вот так.
E se alguma vez realmente me asfixiar, faço isto.
Даже когда я увидел его почти задыхаться до смерти как он спустил до половины живую лягушку.
Mesmo quando o vi sufocar até quase morrer, como se ele tivesse um sapo na garganta.
- Когда его пристрелишь, он станет задыхаться и все такое.
- Depois de disparares, ele vai tentar chupar ar para conseguir respirar.
Я начал задыхаться. с тех пор как она у нас появилась.
Parece que tenho o peito inchado desde que a temos.
Сердце выпрыгивает, я начинаю потеть и задыхаться.
O meu coração começa a palpitar, começo a suar,
Из-за него мой пёс начал задыхаться.
Ele deixou o meu cão a arfar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]