Зажёг Çeviri Portekizce
113 parallel translation
Когда я вошёл к мадемуазель Лягранж, кто-то зажёг свет на лестнице.
Quando entrei no prédio da senhora Lagrange, alguém tinha ligado as luzes do vestíbulo.
- Я зажёг свет в задней спальне, наверху.
Eu acendo a lareira no quarto das traseiras, lá em cima.
Он отвёз меня на лесопилку, связал меня, а потом зажёг огонь.
Levou-me até à serração. Amarou-me e iniciou o fogo.
Я нарочно зажёг не тот индикатор на входной фазе.
Dei-lhes uma falsa luz indicadora na reentrada.
Силитиум зажёг червоточину, разверз врата Храма.
O silítio reagiu com a fenda, queimando o portal do Templo.
Теперь я должен найти её, но мне нужно что бы ты вернулися назад в поселение и зажёг огонь для того что бы мы смогли найти дорогу назад.
Agora, eu procuro-a, Mas preciso que voltes à aldeia e acendas uma fogueira para sabermos o caminho de volta.
Мы хотим, чтобы он зажёг на нашем шоу. "
"Queremos que ele se estreie no nosso programa."
Зажёг во мне бунтарский огонь.
Acendeu um fogo rebelde.
Чтобы ты зажёг с этой малюткой?
Para que te pudesses meter essa tarte de Morango?
Эндрио Лэддис зажёг спичку,
O Andrew Laeddis acendeu o fósforo,
Я пошёл в гараж взял канистру с бензином, достал спичку и зажёг ее.
Fui à garagem, trouxe uma lata de gasolina... acendi o fósforo e ateei o fogo.
Зажег ее для себя. Тридцать семь лет?
Se alguma coisa lhe acontecesse, o que seria de mim, depois de 37 anos?
Он решил это сделать, взял её, зажег фитиль, бросил, ну и побежал, конечно.
Coloca a bomba... Acende o rastilho e foge, como é óbvio.
-... как бы ты зажег спичку?
-... como é que acendias o fósforo?
- Никак бы не зажег.
- Não acendia.
Он зажег сигарету.
Acendeu um cigarro.
А ты просто зажёг ещё одну свечу и поставил её рядом с моей... и сказал : " Нет.
"Essa vela sou eu, do mesmo modo... que cada um de nós está lá fora sozinho no escuro desta vida."
Зашел и зажег свет.
Entrada e luzes.
... он зажег искру в каждом из нас.
... despertou algo dentro de nós.
Спичку зажег!
Acende um fósforo!
Голый страшный мужик зажег кучу свечей.
O Feioso Nu acendeu uma data de velas.
Я зажег ракету Ракеты взрываются!
Acabei de acender um foguete. Os foguetes explodem!
- Ты уже одну зажёг.
Já tem um cigarro.
" И где зажег восток огни, той ночью три звезды взошли.
"E lá entre as luzes orientais, " três novas estrelas apareceram naquela noite.
"где зажег восток огни, той ночью три звезды взошли."
"E lá entre as luzes orientais, três novas estrelas apareceram naquela noite".
Он пришел домой пьяный как свинья, веселый такой, и зажег в ней огонь.
Chegou a casa bêbedo que nem um cacho, a comemorar ; e acendeu a lareira.
Ты зажег в них огонь, они думают, что нашли нового Мессию,
Incendiaste-os. Pensam ter encontrado o novo Messias.
Допустим, парень, ну, уже зажег свой фонарик.
Suponhamos, hipotéticamente, você sabe... que um tipo já acendeu a sua tocha.
Убил дюжину демонов, зажег Дарлу и Друзиллу как рождественскую елку.
Matou uma dúzia de demónios. Pegou fogo às raparigas.
Судя по траектории, наверное, он зажег самодельную бомбу.
Devia colocar uma bomba nos tubos.
Я просто зажег свечи для медитации.
Acendi uma vela para meditar.
Я пошла к нему заниматься, а он зажег камин, и мы это сделали.
Fui lá estudar, ele acendeu a lareira e aconteceu.
И в саМый неподходящий МоМент Генерал нарушил главное правило зтого доМа - и зажег сигарету.
Foi neste momento inoportuno que o General violou a regra primordial desta casa e acendeu um cigarro.
А помнишь в прошлый раз в Хэмпден Парке он зажег ее прямо в метро.
Lembras-te daquela vez em Upton daquela vez em Upton Park, acabamos com eles!
Смотрите, Противный Голый Мужик зажег свечи.
Olhem! O Horrendo Homem Nu acendeu um monte de velas.
Я зажег огонь и начинаю делать пиццу.
Faço fogo e faço pizza.
Потом он накинулся на меня с тем, что за весь год Логан не написал ни одной статьи, и он хочет, чтобы я зажег в нем огонь и заставил его писать.
Criticou-me por o Logan não escrever um artigo o ano todo. Quer que eu o motive para escrever. " Quero passar o negócio ao meu filho, Doyle.
Зачем ты зажег фитиль, чувак?
Porque acendeste o rastilho, meu?
-... он керосин в лампу заливал, спичку зажег, обронил, да и полыхнуло.
Era seu irmão secular, Amvrosy. Ele encheu um abajur de óleo, golpeado uma partida
- Что за придурок зажег в больнице сигарету?
Que raio de idiota acende um cigarro num hospital?
Теперь ты указываешь мне, как мне делать свою работу- - Пожалуйста, я уверенна что тут все сложно. И я уверенна, что Шонни сожалеет, что зажег ту сигарету.
Por favor, é complicado e ele lamenta ter acendido o cigarro.
Зажег свечки, принес вино, нюхал ее волосы?
Acendeste velas, levaste vinho e cheiraste o cabelo dela?
- Ну да. Вот с тобой бы он зажег.
- Olha, ainda estás apaixonada por ele.
Так-то, Стив... я зажег неподецки, глянул в толпу и увидел миллион довольных лиц.
Olha, Steve, o que aconteceu foi que vi um milhão de caras e abalei-as todas.
Затем он вернулся на кухню и облил керосином Мери, лежащую на полу, зажег спичку и бросил в нее. Потом сел в машину и уехал.
Depois desceu e atirou o querosene na Mary, que estava no chão da cozinha, acendeu outro fósforo e atirou foi até ao seu carro e foi-se embora.
Это ты... Это ты зажег огонь?
Foste tu... foste tu que ateaste o fogo?
- Кто-то зажег костер.
- Alguém ateou fogo.
Пару лет назад я спичку об него зажег.
Há dois anos atrás, acendi um fósforo nele.
Ты зажёг во мне надежду на то, что будешь со мной,
# Got me lookin'so crazy right now #
Зажег свечи. Ну свечи, понимаешь?
Percebes, tipo, velas da "Glade"?
Дамы и господа Пилот зажег надпись "Пристегните ремни".
Senhoras e senhores, o Capitão accionou o aviso de "apertar os cintos".