Зайти Çeviri Portekizce
7,491 parallel translation
Всем, кто был внутри, когда взорвалась граната, нужно зайти обратно.
Todos os que estavam lá dentro quando a granada explodiu têm que voltar para dentro das Urgências.
Готовы зайти?
Preparada para entrar?
Не хочешь зайти?
Queres entrar? Não posso.
Вы не могли бы зайти обратно?
Importa-se de voltar?
Насколько мы готовы зайти, чтобы выжить?
Até onde estamos dispostos a ir para sobreviver?
Я просто хотела зайти поздороваться.
Só queria vir e dizer olá.
Ладно, мне стоит зайти сначала домой, переодеться?
Está bem, devo ir para casa, mudar de roupa?
Хочешь зайти и помолиться со мной и Реджиной?
Queres entrar e rezar comigo e com a Regina?
Уверен что не хочешь зайти?
Não queres mesmo entrar?
Можете зайти ко мне в новый бутик через дорогу.
Venham visitar-me à nova loja aqui em frente.
Каллен, самый безопасный способ попасть в 318-й номер - через балкон, а в номере 320 идет уборка, так что можешь зайти там.
Callen, parece que o meio mais seguro de entrar no 318 é passar pela varanda, e o 320 está a ser limpo, - então, podes ir por lá.
Попробуем зайти с другой стороны.
Vamos olhar para isto de uma outra perspectiva.
Слушай, я попрошу тебя зайти в магазин кожи на улице Эль-Шаик Заид.
Preciso que vás até à loja do couro, em El-Shaikh Zayed.
Можно зайти?
Posso entrar?
Хорошо, как ты думаешь, он сможет зайти и, возможно, помочь нам найти того, кто лучше знал ее?
Achas que ele pode cá vir, talvez, para nos indicar alguém que a conhecesse bem?
Конечно, почему бы вам не зайти в участок?
Claro, porque não vem até cá?
Они попросили нас зайти и взглянуть, так как умерший один из их коллег.
Eles pediram para darmos uma olhada, já que foi um dos seus colegas que morreu.
Я заинтересован зайти дальше.
Quero mais do que isso.
Я должен зайти к бедной миссис Латц, проверить, в порядке ли она.
Eu deveria ir na casa da sr.ª Lutz. Ter certeza de que ela está bem.
Уверены, что не хотите зайти на минуту?
De certeza que não quer entrar?
Я понимаю, что у тебя голова другим занята, но нормальные, вежливые люди пригласили бы меня зайти на чашечку чая.
Sei que estás a passar por muito, mas o mais educado a fazer agora era convidares-me para beber um chá.
– Можно туда зайти? – Да.
Podes clicar nela?
Мы въехали по соседству. Просто хотели зайти
Nós mudamo-nos para o prédio do lado.
Половина Чикагских копов готовы зайти в тяжелом обмундировании.
Tenho metade do DPC a implorar para entrarem à força.
Они решили зайти на твою территорию, Хэнк.
Começaram a invadir a tua zona, Hank.
Хэйли, мы можем просто зайти через входную дверь.
Hayley, podemos ir pela porta da frente.
Эй, не хочешь на ужин зайти?
Queres ir lá jantar?
В итоге пришлось зайти в зоомагазин "Маленький щенок" и 30 минут делать вид, что выбираю щенка. пока он наконец не свалил.
Tive de ir a uma loja de animais, a Le Petit Puppy, e fingi durante meia hora que ia comprar um cão até, finalmente, ele ir embora.
Мы можем просто зайти вместе.
Podíamos só entrar juntos.
И я послушал его, я залил то видео Чада в интернет и моя аудитория возросла с 50-ти до миллионов за ночь.
Por isso escutei, e publiquei o vídeo do Chad na internet e a minha audiência cresceu de 50 para milhões nessa noite.
И тебе её не найти. Больше за счет неё он никем не овладеет.
Está segura, onde não a consegues encontrar.
Мы пытаемся найти серийного убийцу за один день.
Queremos encontrar um assassino num dia.
- Вы поможете нам найти тело, а мы замолвим за вас словечко.
- Ajude-nos a recuperar o corpo e vamos falar bem de si ao promotor.
насчёт того, чтобы выйти сегодня за рамки реальности, перезагрузиться?
Que tal esquecermos a realidade por hoje, e fazermos um reboot?
Многое может произойти за 10 минут.
Muito pode acontecer em 10 minutos.
После того, через что тебе пришлось пройти из-за этой семьи, ты заслуживаешь каждого цента из этой стипендии.
Com tudo o que aquela família te fez passar, mereces até ao último cêntimo do dinheiro daquela bolsa de estudo.
В любом случае, решишь ты выйти за Лиама или нет, ты должна хотя бы ему позвонить.
Enfim, quer decidas ou não casar com o Liam, provavelmente devias ligar-lhe.
Отказать небогатому мужчине так же низко, как выйти замуж за толстосума.
Não casar com um homem por falta de dinheiro é como casar por causa dele. - Saia da frente.
Мы должны выйти за зоны поражения.
Temos que sair da zona de explosão. Então!
Прости меня, Кейт, за все, через что я заставил тебя пройти.
Lamento muito, Kate, por tudo o que te fiz passar.
Нам нужно выйти за периметр, и все увидят и узнают.
Temos de atravessar o perímetro para que todos vejam e fiquem a saber.
И не мое, но ты собираешься выйти за него?
Não que seja da minha, mas vais casar-te com ele?
Я не могу за тебя выйти.
Não posso casar-me.
Существует предел тому, как далеко он может зайти.
Existe um limite.
Ни за что. Ты же знаешь, что я сегодня собиралась пойти домой и разрыдаться.
Sabes que eu planeei ir para casa e chorar esta noite.
Ну, не хочешь зайти?
Queres entrar?
Я не буду сражаться за Калифат, мне придется уйти.
Não vou com o Califado, Tenho que ir embora.
Должна сказать, мистер Зейн, мне трудно поверить, что за два дня вы могли найти достаточно оснований, чтобы понять, что дело требует ускоренного рассмотрения, не говоря уже о заботе об этих людях.
Sr. Zane, acho difícil acreditar que, em dois dias, encontrou o suficiente para saber que precisa de um julgamento sumário e, muito menos, que se preocupa.
Мы должны найти тех, кто за этим стоит. И один из них - Бут.
Vamos apanhar os responsáveis, e um deles é o Booth.
Ну что, пойдём за кем-нибудь пышных форм, чтобы найти, где поесть?
Seguimos algumas pessoas encorpadas para encontrarmos um bom restaurante?
Нет. Может, стоит подойти, и попытаться в неловкой обстановке выяснить, что это вообще за хрень?
Talvez devesse ir lá e ter uma conversa constrangedora para tentar saber o que aconteceu.