Закаты Çeviri Portekizce
48 parallel translation
Маленький Принц очень любил закаты.
O pequeno príncipe... ele gostava muito do pôr do sol.
Экзотические порты, большие вечеринки, яркие закаты...
Portos exóticos, grandes festas ocasos espectaculares...
Встречая рассветы и провожая закаты, мы прислушивались, ожидая, что произойдёт.
Deixávamos que fosse dia, que caísse a noite e aguardávamos o que viesse.
Я гуляю и смотрю закаты.
Passeio e vejo o pôr-do-sol.
Я больше не пью самарианские закаты.
Eu já não bebo Pores-do-Sol Samarianos.
Наверное, в городе происходит то же самое. Но, должен признаться, когда меня по работе заносит в провинцию, то, что меня больше всего завораживает, это закаты.
Pode ser que também passe nas cidades... mas quando meu trabalho leva-me ao campo... sempre me maravilho com o pôr do sol.
Я люблю закаты.
Eu estava a dizer que adorava o pôr-do-sol.
Я люблю прогулки под дождём, закаты,.. ... симфонии, детей, животных.
Gosto de andar à chuva, do pôr do sol e sinfonias crianças, animais.
Я видел закаты и восходы солнца, но не твое прекрасное лицо. "
Vi o Sol a pôr-se e a nascer, mas nada do vosso belo rosto. "
Даже если там закаты 24 часа в день, ноги моей там не будет.
Não me interessa, nem que tenha pôres-do-sol 24h / dia. Não ponho os pés naquele planeta.
Наши закаты длятся часами.
Temos pores-do-sol que duram horas!
Я хочу, чтобы в моей жизни были закаты.
Quero uma vida repleta de pôr-do-sol.
- Зато у нас есть закаты.
Ainda temos o pôr-do-sol...
Закаты и восходы солнца, без этого нельзя.
Por que nos nega isso?
Лучшее, что здесь есть - это закаты.
A melhor coisa deste sítio é o pôr-do-sol.
Мне нравятся закаты, долгие прогулки по пляжу, и игривые женщины.
Gosto de ver o pôr-do-sol, de dar passeios longos na praia e de mulheres brincalhonas.
Увы, закаты ей нравились больше, и она растворилась в одном из них.
Infelizmente, ela... gostava mais do pôr-do-sol do que das as chaves e acabou por desaparecer num deles.
Закаты..... Это одно из прекраснейших творений Божьих.
As estrelas, são mesmo uma das melhores obras de Deus.
евреев, арабов, чёрных, жёлтых, французов, латинос, Нью-Йорк Таймс, Джорджа Клуни, Хиллари, Обаму ] [Органические продукты, собак в сумочках, Опру, Эллен, презервативы, и закаты на пляже.]
JUDEUS, ÁRABES, PRETOS, AMARELOS, FRANCESES, LATINOS, O NEW YORK TIMES, O GEORGE CLOONEY, A HILLARY, O OBAMA, COMIDA INTEGRAL, O PRIUS, CÃES EM MALAS, A OPRAH, A ELLEN, OS PRESERVATIVOS, E PORES-DO-SOL NA PRAIA.
Из вашей комнаты вы выходите прямо на пляж, и, не поверите, закаты - просто великолепны.
Pelo que é só sair do quarto e ir directamente para a praia, E nem imagina o pôr-do-sol. Absolutamente magnífico.
- Я люблю закаты. - Нет, не любишь.
- Adoro pores-do-sol.
Закаты Сан-Торино..
Àquele pôr-do-sol de Santorini...
Светло-оранжевые закаты, делающие поля почти синими.
Pôr do sol laranja pálido, tornando os campos quase azuis.
А как же соларианские закаты? Ты и я делим будущее?
E sobre Solarine, o pôr-do-sol, tu e eu a partilhar um futuro?
У нас отличная рыбалка, охота и прекрасные закаты.
Aqui temos pesca, caça e uma vista graciosa dos pores-do-sol.
Только закаты и мимозы, малыш.
- Será só vida boa.
И он любит закаты и долгие прогулки по пляжу. Он идеален, сэр.
E ele gosta do pôr-do-sol e andar na praia.
И закаты были чудесные.
E os pores do sol eram incríveis.
Ей, чувак, я собираюсь на пляж смотреть на закат, потому что я люблю закаты.
Olá. Vou até à praia ver o pôr-do-sol.
Ты любишь закаты, долгие прогулки по пляжу, и сделаешь все возможное для возвращения твоей семьи к власти которую когда-то знали, даже если это значит пытки, убийства, или хуже.
Será possível? Gosta de pores-do-sol, grandes caminhadas na praia e de fazer o que for preciso para restaurar o poder que a sua família costumava ter, mesmo que isso signifique torturar, assassinar ou pior.
Скажем, закаты.
Muito bem, o pôr-do-sol.
Закаты и отличное вино в гамаке.
O pôr-do-sol e um bom vinho. E as longas sonecas na rede.
" Восходы и закаты приходят с каждым днём...
" Todos os dias há um nascer do sol e um pôr-do-sol
Закаты в Седоне не для меня.
Os pôr-de-sóis em Sedona não são para mim.
Я любил выходить на крышу и наблюдать закаты.
Adorava ver o pôr-do-sol no telhado.
Ну, там есть пальмы и гамаки, коктейли и закаты, ананасы...
Pois, eles têm palmeiras e redes e cocktails e pôr do sol, ananases...
На несколько дней погода становится непредсказуемой,... а закаты психоделичными,... но в остальном всё будет в порядке.
Ficam com condições meteorológicas caóticas por algum tempo e uns pores-do-sol muito marados, mas tirando isso vocês ficam bem.
Это мне закаты нравятся.
Eu sou o tal que gosta do pôr-do-sol.
Все наши закаты отражаются в наших началах.
Todos os nossos fins podem ser encontrados nos nossos começos.
- Говорят, закаты там обалденные.
Ouvi dizer que o pôr do sol é fantástico.
Увидеть эти горы, небо, закаты.
Tens de ver as montanhas, o céu, o pôr-do-sol.
Закаты на горе Кредл, а еще я слышала, что Род Стюарт будет хедлайнером на Фестивале Голосов в этом году.
Soube que o Rod Stewart estará no Festival das Vozes este ano.
Оранжевые закаты, небо голубое...
Pores do sol laranja, céus de azul...
Была женщина в чьих глазах я каждый день встречал рассветы и наблюдал закаты.
Havia uma mulher cujos olhos eu via o nascer e o pôr do sol todos os dias.
- Ах да, закаты!
Quero dizer, mas eu estava a dizer que...
В Ки Вэст эти закаты...
Key West é o melhor sítio para se estar.
— чтобы встречать закаты...
- Merda!