Замешательство Çeviri Portekizce
129 parallel translation
Надо устроить свалку и вызвать замешательство.
Precisaremos de uma confusão. Um tumulto entre a Gestapo.
Это введет его в замешательство.
Isso vai desconsertá-lo.
Какое замешательство... какая двусмысленность!
Percebe qual a confusão, qual a ambiguidade?
Внутренне замешательство человека. Но это должно быть ясно.
É a confusão que o homem tem dentro de si.
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство.. .. или ты чувствуешь, что это не правильно.
Não queremos embaraçar-te... nem que faças coisas que aches erradas.
И будет в это время много слухов о всяких потерявшихся вещах, хм, и, должно быть, большое замешательство, где же вещи.
- Através de Hebediah, o servo haverá, na altura, rumores de coisas extraviadas e haverá grande confusão quanto ao local das coisas.
Я ощущаю замешательство.
Detecto perplexidade.
Затем зажглись огни. Они привели меня в замешательство.
E então as luzes acenderam-se!
Видите замешательство, когда он стал читать наши мысли.
Observem a sua confusão ao ler os nossos pensamentos.
Чужое имя на афише привело меня в замешательство.
Mas ao ver outro nome no cartaz assustei-me.
Было лишь замешательство людей, не умеющих предсказывать будущее.
Apenas a confusão de um povo incapaz de prever o futuro.
Во время стрельбы, Произошло Замешательство,
No momento dos disparos, pareceu haver uma confusão qualquer.
Нельзя вот так вводить людей в замешательство.
Não há prazo de validade para incidentes embaraçantes?
Удивлены, увидев ваше первоначальное замешательство.
Surpreendente, visto o seu envolvimento anterior.
И, как все загадки, вы приводите в замешательство.
E, como todos os enigmas, desconcertante.
Хотел бы я знать. Прошлое искушает нас, настоящее приводит в замешательство, будущее пугает.
O passado tenta-nos, o presente confunde-nos, e o futuro amedronta-nos.
Ты просто принимал свое замешательство лучше, чем все, кого я знала.
Só que aceitavas a tua confusão melhor do que qualquer outra pessoa.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Por isso,... por mais interessante que o assunto seja, de momento a nossa primeira preocupação terá de ser a elaboração deste tratado.
Я могу понять ваше замешательство.
Entendo a sua confusão.
Я ощущаю некоторое замешательство из-за того, что тебя схватили, беспокойство по поводу того, насколько я силён, и, конечно же, злость.
Eu sinto um certo embaraço em ser capturado, preocupação de como eu sou realmente forte, e, é claro, há raiva.
Лицемерие всегда приводит меня в замешательство.
Acontece, volta e meia, quando estou envergonhada.
Меня всегда вводило в замешательство, что тема водозаготовок традиционно раскрывается так сухо ".
Sempre achei estranho que o tema da recuperação de água tenha sido sempre uma seca. "
Один ее взгляд, секундное замешательство и бах, трах, и там!
Basta um segundo, uma hesitação, um olhar de relance na minha direcção e eu sei logo.
Вас приводят в замешательство неуместные данные.
Você está sendo confundido por dados irrelevantes.
Небольшое замешательство.
Um pouco de confusão.
Гонщики используют замешательство, чтобы последний раз в этом сезоне заехать в боксы Брандербург, Блай и Танто очень быстро проходят замену
Os pilotos aproveitarão a vantagem desta bandeira amarela e entram nas boxes pela última vez nesta corrida e nesta temporada.
Можно ввести их в замешательство.
Podemos surpreende-los e confundi-los.
Есть беспокойство и беспорядок ( замешательство ) в области Каньона Долины реки.
Há ansiedade e confusão na área de Glen Canyon.
- На поле замешательство.
- Há confusão no campo.
Один из членов вашей команды привёл вас в замешательство, выстрелив во врага а вы хотите оправдать это н неточностями в учебном сценарии.
Um dos membros de sua equipe o distrai ao ser atingido pelo inimigo, .. e voce quer achar furos no cenário de treinamento.
Это приводит в замешательство, будучи продиктованным единственным нарушителем в истории человечества.
É desconcertante recebermos ordens do único transgressor da história humana.
Человек создает острый запах для животных, так что я думаю, что, может быть, все, собравшись вместе, приведут в замешательство его, и он не сможет распознать ее из всех нас.
Os humanos têm um odor diferente dos animais, então... talvez todos juntos o confundamos. E ele não será capaz de a diferenciar no meio de todos nós. - Uau!
Моя нетерпимость к пыли, мое неумение курить, все это могло привести Вас в замешательство.
A minha inclinação por carros limpos e o facto de não fumar. Sei que é esquisito.
Понимаю твое замешательство, Мария, но я просмотрел отчеты.
Entendo a sua frustração, Maria. Mas eu revi o trabalho do promotor.
Я уверен, что в спецвойсках тебя научили приводить в замешательство своего похитителя.
Tenho a certeza que o seu treino militar o ensinou a ludibriar os seus captores,
Эй, вас не приводит в замешательство то, что все время убийца был у нас под носом?
Não vos incomoda termos tido um assassino debaixo do nosso nariz este tempo todo?
ѕотом перебрось их через стену тюрьмы, чтобы вызвать хаос и замешательство!
Depois, atira-as por cima da parede da prisão, para criar caos e confusão.
У него должны быть симптомы. Затуманенное зрение, головные боли, замешательство, неуклюжесть.
Visão turva, dores de cabeça, confusão, parvoíces.
Мы завязываем близкие сексуальные отношения, и если они развиваются совсем не так, как следовало бы, каждый из нас испытывает беспокойство и замешательство, которые остаются до тех пор, пока не начнешь с этим бороться.
Quando criamos relações sexuais íntimas, e se a relação não funciona do modo que devia, alguém fica ansioso e confuso até lidar com isso. Certo.
А вы чувствуете, что оба сможете поговорить с ним об этом таким образом, чтобы... его замешательство улетучилось?
Acha que podem falar os dois com ele sobre isso de um modo que lhe esclareça a dúvida?
Меня он привёл в замешательство.
A sério, estou impressionado.
Нет, это было просто минутное замешательство.
Não, foi só uma confusão momentânea.
Сексуальность приводит в замешательство.
A sexualidade é confusa.
Она привела его в замешательство.
Boa, ela está a confundi-lo.
Всеобщее замешательство нам на руку.
O caos deles é bom para nós.
Должна признать, ваше письмо привело меня в некоторое замешательство, мистер Дамблдор.
Admito alguma confusão, ao receber a sua carta, Mr. Dumbledore.
Иногда сотрясение вызывает кратковременную потерю памяти и замешательство.
Às vezes, um traumatismo craniano pode provocar perda de memória e confusão.
Ты можешь лично подписаться под всем, что говорил в заключительной речи? Ты имеешь в виду то, что лицемерие приводит меня в замешательство?
- Aquilo está-me a dar uma dor de cabeça.
Но на самом-то деле им выгодно то замешательство, которое вызывают визиты Буша-старшего в Саудовскую Аравию
Contudo, à excepção de Bush, pouquíssimos o reclamam.
Меня всегда это приводило в замешательство.
Sempre achei isto confuso,
Эта музыка вводит Вас в смущение, она приводит вас в замешательство.
Rua!