Замка Çeviri Portekizce
663 parallel translation
Казалось, призрачный вечерний свет снова оживил тени замка.
A luz fantasmagórica do anoitecer parecia de novo fazer sobressair as sombras do castelo.
Здесь нарисовано, как добраться до Кокосового замка и пустого пня... и написано : "Пустой пень, жемчуга".
Ele descreve como obter o Cocoanut Manor e o tronco oco e diz "Tronco oco, jóias."
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте, в тот самый момент, где-то на краю земли, из Замка Сэлиньи уходили уцелевшие, чтобы вернуться в Париж.
Enquanto estas plumas, arrancadas pelas suas mãos furiosas cobriam o solo junto à janela, nesse instante, dizíamos, mas muito longe dali, saíam, de regresso a Paris, os sobreviventes do Castelo de Selliny...
Я провожу тебя до замка волшебника, и неважно, получу ли я там сердце. ( ( Гвозди ) ), ха!
Vou conrigo até o Mágico, ganhe um coração ou não. "Colméia", bah!
А там часть шотландского замка.
- E parte de um castelo escocês.
Для мистера Ивора Моргана, из Виндзорского замка.
Para o Sr. Ivor Morgan. É do Castelo de Windsor.
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ; Назначу точно время, самый миг. Всё это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка ;
Em uma hora no mais tardar, farei com que saibais onde deveis se postar... e apresentarei o perfeito espião do tempo... o momento propício, pois isso precisa ser feito esta noite... e à distância do castelo.
Она без замка.
Não tem fechadura.
Во всем доме нет ни одного замка, сэр.
Nesta casa, não há fechaduras.
Этот болтун обещал нарисовать карту замка, да?
Aqui o tagarela diz que nos faz um mapa do castelo, não é?
Ваша Светлость, лошади позади замка готовы.
Vossa Graça, os cavalos estão prontos nas traseiras do palácio.
В это время большинство подданных Ричарда уже оплакивали его смерть... но вера Айвенго в то, что его король жив вела его в поисках от замка к замку...
E nesse tempo, a maioria dos seus súbditos chegou a lamentá-lo como morto. Mas a fé de Ivanhoe de que o seu rei ainda vivia levou-o em uma busca interminável de castelo para castelo até que, finalmente, ele chegou à Áustria.
Локсли и его банда рядом. Но ты - единственный, кто сможет командовать осадой этого замка.
Locksley e os seus arqueiros estão todos à nossa volta mas você é o único líder qualificado para tomar este lugar.
Tы оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья.
Melhoras as tuas habilidades, depois vais para a guerra fazer coisas grandiosas. Depois tornas-te senhor do teu próprio castelo e domínio.
Однако, все они сделаны так, что вокруг замка нет никаких отверстий.
A fechadura é toda estanque, sem aberturas.
Большинство сейфов имеет три или четыре замка.
Muitas caixa-fortes têm três ou quatro fechaduras.
... из того замка... вода, вода... из замка, из которого будет проистекать акватическая жидкость это и есть настоящий.
Da fechadura que... água. Da fechadura que sair o líquido... aquático, digamos assim, essa é a boa.
Кружи вокруг замка, зарасти всё вокруг!
À volta do castelo do Estevãp lança o meu feitiço.
К востоку от гор, к западу от лесов зубчатые стены замка моего отца достигают облаков.
A leste das montanhas, a oeste das florestas. A casa é grande. Temos que levantar a cabeça para vê-la.
Она в безопасности, здесь, в лучшей комнате замка.
Ela está em segurança e no mais belo quarto do castelo.
Значит, леди Бельтам освободила вас из замка приревновав к вашей невесте?
Então a Lady Beltham deixou-os escapar porque estava com ciúmes da sua noiva?
Мы сделаем много детей для нового замка Бранкалеоне.
Serei esposa fiel e você, um marido apaixonado porque... sei que me ama como eu amo você.
Три ведьмы, некое подобие замка и черная кошка.
Três bruxas, o que parece ser um castelo e um gato preto.
Когда б из замка я убралсяцел, в него явновь вернутьсяб не хотел.
Se eu estivesse longe de Dunsinane dificilmente o lucro me faria regressar.
Только вы выходили из замка.
Só você esteve fora do palácio.
Мы принесли ей этот образ, помолились. Сегодня утром, когда мы уезжали из замка...
Levámos-Ihe a imagem, rezamos, e esta manhã, quando deixamos o castelo...
Это - тайна замка Рекрент.
Esse é o segredo mais bem guardado de todos.
Графиня Линдон английская виконтесса Буллингдон баронесса замка Линдон в Ирландии.
A Condessa de Lyndon... Viscondessa Bullingdon, da Inglaterra... e Baronesa Castle Lyndon, da Irlanda.
Ваша новая игрушка бегает где-то возле замка.
O novo parceiro está solto, algures nos fundos do castelo.
Тут нет замка.
Não há fechadura!
Люди запирают гаражи, а входные двери на три замка, прячутся под кроватями, они даже боятся включать телевизор, представляя, что могут узнать из вечерних новостей.
Já ninguém luta por nada. As pessoas fecham as garagens e as portas de casa, escondem-se debaixo da cama, e até têm receio de ligar a televisão com medo do que possam ouvir nas notícias da noite.
Цыгане говорят, что никакого замка там нет кроме как в воображении людей.
Os ciganos dizem que não existe castelo algum lá... exceto na imaginação do próprio homem.
Вчера ночью, после трудного путешествия я достиг моей цели - замка графа Дракулы.
Ontem à noite, após uma longa viagem, cheguei ao meu destino... o castelo do conde Drácula.
Люпен, это и есть секрет замка? Это источник тех самых фальшивых денег которые ничуть не хуже настоящих. !
Lupin, este é o segredo do castelo?
А на самом деле, я шпионка разведывающая тайну этого замка.
Mas na realidade, sou uma espiã que procura o segredo deste castelo.
Именем тех, кто погребён в подземельях замка я пришёл забрать твою невесту.
Em nome dos mortos que estão debaixo deste castelo Vim buscar a sua noiva.
Для начала надо вывести тебя из замка.
Antes de mais, vamos sair deste castelo.
Бойницы замка были вот такого размера.
As seteiras do castelo estavam assim.
Скажи людям, чтобы шли на штурм замка.
Diz aos homens que assaltem o castelo.
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил : весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
Ele estava encadeado por certas impressões supersticiosas referentes à própria habitação em que morava que, através de longo sofrimento, tinha se manifestado em seu espírito um efeito que o lado físico das paredes cinzentas e da lagoa sobre a qual tinham se refletido
Эй, у всех современных машин есть блокировка замка зажигания.
Ei, todos os carros são novos - Eles tem fechadura, boas fechadura.
Не от замка, к нему.
Vamos lá... Para onde vão?
И послали они несметные полчища из своего замка "Ледяные вершины" на южные земли. И ни одно поселение, не могло выстоять против их натиска.
Desde seu castelo no Pico Gelado até a imensa geleira ao sul os pobres indefesos não puderam resistir ao seu implacável avanço
Возможно как раз сейчас мои дети узнали о том, что их мать бежала из замка.
Por esta altura os meus filhos já vão saber que desapareci.
Ты теперь прямо узник замка Иф, или типа того.
Pareces o Prisoneiro de Zenda ou algo parecido.
Я буду гостить у вас, переезжая по очереди из замка в замок, и так проведу оставшиеся мне годы.
Respeito os vossos desejos e agradeço a confiança, mas peço-vos que reconsidereis. - Porquê? Embora seja o vosso filho mais velho, nunca poderia assumir o seu lugar.
Пишет, что мне следует... принять вас со всеми почестями, но свиту вашу... не впускать за ворота замка.
Se as condições dele não são de vosso agrado, talvez seja melhor pedirdes-Ihe perdão e voltardes imediatamente ao Primeiro Castelo.
Я провожу тебя до замка волшебника, и неважно, получу ли я там мозги!
Agora vou levar-te com segurança para Oz... gannhe um cérebro ou não!
Они, милорд, за воротами замка.
Sim, meu senhor, fora dos portões do castelo.
Кто-то убил даму около замка в Этикет Лайн.
Cortaram uma mulher aos bocados na Rua Bienséance a dois passos do castelo.
Артур, король всегда должен бояться врага, ждущего его в коридорах замка на оленьей тропе в лесу или в непроходимой чаще.
Mas um rei deve ter sempre medo, Arthur. Sempre. Do inimigo, que espreita de toda a parte.