Заодно Çeviri Portekizce
1,249 parallel translation
Проверьте заодно уровень масла... если вам не очень трудно.
Verifica o óleo, também. A menos que seja muito difícil para ti.
Только, если заодно помоете мой дар.
Só se lavares a minha prenda.
Может, заодно подцепим пару симпатичных школьниц.
Talvez encontremos umas colegas pelo caminho.
И заодно избавился от улик.
E livrámo-nos das provas.
Меня уволили, решив, что я заодно с этим идиотом.
Despediram-me, por acharem que eu estava a ajudá-lo.
Так что, выползай из под своего значка, и большого кирпичного дома. Заодно прихвати с собой Клелла Уотсона! А мы ему дадим, блядь, по заслугам!
Porque é que não deixas o teu distintivo e o teu grande edifício de tijolos... e trazes o Clail Watson cá para fora, para lhe darmos o que ele merece?
Мне вот только интересно, дочка с ним заодно, или он её разводит.
Queria só saber se a filha também está nisso... ou é vítima dele.
Паскудства, в которое твоё пьянство и лень ввергли мою гостиницу, и которую, я постараюсь от тебя оградить, а заодно попробую отделаться и сам.
Crimes, nos quais a sua bebedeira e indolência... como meu funcionário envolveram meu hotel... dos quais tentarei defendê-lo à medida que... tentarei me livrar.
Заодно отметим договор с ебаными дикарями.
E também vamos comemorar o tratado com os malditos índios.
И, по слухам, Грэй с ним заодно.
Ao que parece, o Gray alinhará com ele.
А как вам такой вариант? Что, если прокурор Балтимор Сити... созовет пресс-конференцию у входа в здание суда... чтобы заявить, что Бэй Вайрлесс действует заодно с самыми жестокими... наркоторговцами города... предотвращая их задержание и арест силами правопорядка.
E se o M.P. marcar uma conferência de imprensa, à porta do tribunal, e declarar que a Bay Wireless está a proteger traficantes de droga violentos, ao evitar que as forças da Lei procedam à sua detenção?
Ты заодно с ним!
Estás com ele!
- Заодно и научишься, Руди.
Considera isto como o teu curso, Rudi.
После смерти царя друзьям мусульман в Иерусалиме будет не место, а заодно и предателям христианства, таким, как твой отец.
Quando o rei morrer, Jerusalém não será um bom lugar para os amigos dos muçulmanos, ou para os traidores da Cristandade, como o teu pai.
Мы готовы одолжить вам денег, как оговорено в этом документе. И заодно открыть здесь небольшой магазин, если хотите. В конце концов, до города далеко.
- Queremos lhes oferecer empréstimos que será coberto por este outro contrato vocês podem abrir um negócio aqui afinal, ainda está cedo para dizer
И заодно прихватишь свою Златовласку.
E leva contigo aí a "Cabelinhos D'Ouro".
А заодно не собирается ли "Фокс" вернуть на экраны "Футураму"?
Sabe se a Fox tem planos para trazer de volta a série "Futurama"?
Но если ты хочешь, чтобы у нас был удачный вечер, предлагаю поесть и заодно поболтать.
Mas se quiseres retomar o nosso serão, terei imenso prazer em conversar.
... заодно поищи программу.
E enquanto lá estiver, procurará, também, o programa.
И заодно, может, прогуляемся.
E talvez darmos um passeio.
Заодно заброшу тебя в Нью-Йорк.
Posso simplesmente parar e deixar-te em Nova Iorque.
И заодно решили навестить поставщика оружия?
E então lembraste-te de dar um salto á casa do teu traficante de armas?
Ты и меня заодно загубишь. Я твой напарник.
Lixas-me a mim também, que sou o teu colega.
если я сбегу то все подумают, что я с вами заодно.
Se for, eles vão pensar que eu sou um de vocês.
И заодно вычисти этот гребаный лифт!
E já agora, limpa a mesa dos pratos!
Доктор, вы не расскажите присяжным и мне заодно, потому что я забыл, как действует "Римонабант"?
Doutor, diga ao júri, e a mim, já agora, porque me esqueci, como funciona o rimonabant.
Он с ними заодно.
Pertence ao grupo. - Quem?
А может и красоту заодно?
Porque não a beleza?
Может вас заодно избавить от зависти к брату?
Quer estipular que a sua inveja dele seja resolvida?
Ну а заодно трахаюсь с одним из совладельцев. Что ж.
Se bem que também vou fazendo sexo com um dos donos.
Даже если янктонские хапуги действуют заодно хуй знает с кем?
Mesmo que sejam ladrões de Yankton congeminados sabe Deus com quem?
Ну и заодно завяжи-ка на сегодня с насилием, соблюдай, блядь, приличия, дикарина ты хуй сосущая.
E talvez seja melhor adiares outro tipo de violência, por respeito a este dia, seu cabrão ateu.
Видите ли, этот человек представляет опасность, а значит все, кто с ним заодно... тоже представляют опасность.
Este homem está classificado como "problemas" o que quer dizer que qualquer pessoa associada a ele... é um problema.
Я имею ввиду Похотливых медсестричек 4, ну и 1, 2 и 3 заодно?
"Enfermeiras Malandrecas 4." E também o 1, 2 e 3.
Когда иммунная система атакует инфекцию, она заодно нападает и на спинной мозг.
Quando o sistema imunológico ataca a infecção, acaba por atacar a medula espinhal também.
- Вы с Сетом теперь заодно, да?
- Pertence à equipa do Seth, agora?
- Ты заодно с Джули Купер что ли?
- Tu juntaste-te à Julie Cooper? - Sim.
Заодно спросишь Кева, остался ли у него ещё тот фургон.
Pergunta ao Kev se ele ainda tem o trailer.
Знаешь, вы, женщины, все заодно.
Sabem, vocês mulheres unem-se todas.
Не парься, Би, я с тобой заодно.
B, eu apoio-te nisto, a sério.
Поужинаешь, заодно и поговорим на кухне.
Vamos comer. Conversamos na cozinha.
И мне заодно объясни.
Mas talvez seja melhor explicares-mo também a mim.
- Она заодно с Одиосом. - Тихо.
- Ela também está com Odious.
Заодно проверил сердце.
Considere isso um exame ao coracão.
Тебе плевать, что все вокруг будут над тобой подшучивать, а заодно и надо мной тоже?
Não te incomoda que as pessoas pensem que és um palhaço? Agora tenho que incluir-me nisso?
Твой дружок. Ты же с ним заодно.
O teu amigo do policopiador.
Ну тогда заодно выпьем кофе.
Bem, pode tomar uma chávena de café.
Придётся заодно и всех вас остановить.
Tenho que te deter também.
Вы с ним заодно!
Traíram a visão de um artista.
И быть может заодно попрошу руку для моего брата.
- arranje um para o meu irmão, entretanto.
- Вы все заодно
Vocês estão todos juntos nisso.