Зарабатывать Çeviri Portekizce
738 parallel translation
Надо зарабатывать на жизнь.
Tenho de ganhar a vida.
Вас отправили сюда зарабатывать деньги, а не тратить их.
Vieram para fazer dinheiro, não para o gastar.
Можете не верить, но людям как-то надо зарабатывать на жизнь.
Pode não acreditar, mas há quem tenha de ganhar a vida.
Но она, правда, очень добра. - Мне нужно зарабатывать на жизнь.
Ela é muito amável, a sério, e tenho que ganhar a minha vida.
Отец любил говорить, что деньги созданы для того, чтобы их тратить. Люди должны так же охотно их тратить, как и зарабатывать.
O meu pai costumava dizer que o dinheiro fizera-se para se gastar, do mesmo modo que os homens gastam a força e o cérebro a ganhá-lo, de boa vontade.
Намного труднее зарабатывать.
Um ganha muito menos dinheiro.
И что в этом такого? Отличный способ зарабатывать на жизнь.
É uma grande forma de ganhar a vida.
Чтобы есть, как они, ты должен зарабатывать по крайней мере миллион в месяц.
Para comermos como aqueles ali, teríamos de ganhar pelo menos um milhão por mês.
Приходится зарабатывать себе на жизнь.
Um homem tem de viver.
Однажды я плюнул на все и пошел зарабатывать на жизнь.
Uma vez fiquei sem bolsas de estudo e tive que trabalhar para viver.
Слушай, зануда, просто спроси его, будет ли ему интересно без особых хлопот зарабатывать 200 $ в неделю?
Olhe, rapaz, pergunte-lhe apenas o quanto ele gostaria de ganhar facilmente $ 200 por semana?
Как все это связано с том, что я могу зарабатывать 200 $ за неделю?
Agora, e a cerca de fazer $ 200 por semana?
Как вы смотрите на то, чтобы зарабатывать 1000 $ в день, мистер Бут?
O quanto gostaria de ganhar mil dólares por dia, Sr. Boot?
Мы должны деньги зарабатывать. Расходитесь.
Precisamos ganhar dinheiro.
Пришлось зарабатывать на жизнь. Вышло недурно.
Temos de ganhar a vida, mas valeu a pena.
Для начала мне пришлось бы найти способ зарабатывать на жизнь.
Para começar, tinha de descobrir uma forma de ganhar a vida.
- Папе нужно зарабатывать деньги.
- O pai tem de ficar a ganhar dinheiro.
- Но вам не нужно зарабатывать на жизнь.
- Você não precisa trablhar para viver.
Ты не обязан зарабатывать им на жизнь.
Bem, não tens de o fazer para ganhar a vida.
Но вас не станет, а я всё ещё буду на сцене... зарабатывать на жизнь, обнажать душу, сражаясь со сложными человеческими эмоциями, ведь этим мы и занимаемся.
Mas muito depois de terem desaparecido, eu ainda estarei no palco a ganhar a vida, a despir a alma, a debater-me com emoções complexas, pois é isso que fazemos.
Тогда это увело меня из зонтового бизнеса и привело к тому, что я перестал честно зарабатывать на жизнь.
Bem, conduziu-me para longe das armações de guarda-chuva. Mas quando se é jovem, precisa-se de apoio.
Я выйду за Фредди сразу же, как только смогу зарабатывать на жизнь!
Casarei com o Freddy, assim que o conseguir sustentar.
Теперь я хочу зарабатывать своим искусством в Париже.
Agora quero ir para Paris viver da minha arte.
Зарабатывать не стыдно.
Todos temos de ganhar a vida.
При правильном раскладе... ты сможешь зарабатывать до ста долларов в день. Легко.
Com um empresário como deve ser, podes ganhar 50 ou 100 dólares por dia nas calmas.
Знаешь, ты мог бы этим зарабатывать.
Aposto que ganhavas bem a vida a fazer isso.
Зарабатывать на жизнь можно иначе.
Há maneiras mais fáceis de ganhar dinheiro.
Вы сможете зарабатывать приличные деньги
Uma hipótese de ter uma vida decente.
Тот кто придумал одеть полицию в синию шерстяную форму заслуживает того, чтобы продавать это и зарабатывать на жизнь.
O homem que imaginou as nossas fardas azuis de certeza que vende isto para ganhar a vida.
Надо зарабатывать на жизнь, и следить за бильярдной некогда.
Tenho de ganhar dinheiro para manter o salão aberto.
Я знал, что такое начнется, как только они начнут зарабатывать большие деньги.
Sabia que isso aconteceria logo que começassem a ganhar bem.
Я начал зарабатывать деньги, когда ты еще под стол пешком ходил.
Já eu trabalhava ainda tu andavas com chefes de claques!
Я же должен зарабатывать себе на жизнь.
Vai-te daqui. - Vai para outro sítio.
Давать - не зарабатывать! Ты и так Библии раздаешь.
O nosso ofício não é dar esmolas.
Ни о чем. У вас адский способ зарабатывать на жизнь.
- Que maneira a sua de ganhar a vida.
Здесь мы защищены... можем зарабатывать без Кефавера... и проклятого отдела юстиции ФБР... 90 миль отсюда, дружественные отношения с правительством.
Cá estamos nós, protegidos, livres para ganhar os nossos lucros sem o Kefauver, o maldito Departamento da Justiça e o FBI, a 145 km de distância, em sociedade com um Governo amigável.
Тогда нам всем придётся уйти и зарабатывать на жизнь.
Nessa altura vamos todos à procura de emprego.
В то время, когда вы учились быть солдатом, я учился делать хорошие сапоги. Я начал неплохо зарабатывать этим.
Enquanto aprendia a ser soldado, eu aprendia a fazer botas.
- Тебе никогда не хотелось начать зарабатывать на жизнь своим трудом?
Já alguma vez trabalhaste honestamente? Já deste contas à vida?
Поскольку мы лишили вас возможности зарабатывать на жизнь, эта рубашка не будет иметь для вас никакой ценности.
Como agora estás privado de ganhar teu sustento, a camisa que vestes não terá mais valor para ti.
Люди в этом бизнесе хотят зарабатывать деньги.
Muita gente anda nesta profissão para ganhar dinheiro.
- Я тоже хочу зарабатывать деньги.
- Eu também quero ganhar dinheiro.
Буду зарабатывать большие деньги.
e fazendo um bom dinheiro, coisas assim.
Или мы просто хотим зарабатывать деньги? Зарабатывать деньги.
Ou só queremos ganhar dinheiro?
Вот, что значит, зарабатывать на жизнь коксом.
E um bocadinho de dinheiro da coca não faz mal a ninguém.
У людей, которые приехали сюда, чтобы честным трудом зарабатывать доброе имя.
Gente que vem para cá, que trabalha arduamente, com boa reputação.
Я уже старая и не могу больше зарабатывать "? ..
Porque estou velha já não posso ganhar tanto...!
Надо зарабатывать деньги.
Tira umas férias.
Я могла бы зарабатывать этим на жизнь.
Podia ganhar a vida com isso.
- Просто зарабатывать деньги.
Ganhar dinheiro. Só ganhar dinheiro.
Зарабатывать много денег.
Ganhar muito dinheiro.