Заранее Çeviri Portekizce
1,420 parallel translation
Он заранее задумал стать здесь мучеником.
Pretendeu ser um mártir desde o princípio!
Да, но этого нельзя знать заранее, они должны были быть уверены.
Pois, mas não podem garantir que assim foi, por isso têm que confirmar.
Отправь заранее список лиц Ворену из Авентинской коллегии.
Manda já a lista para Lucius Vorenus no colégio de Aventine.
Заранее предупрежден - заранее вооружен.
Homem prevenido, vale por dois.
Если бы я заранее знал, кем ты станешь, я бы никогда не спас тебя на том мосту.
Se eu soubesse naquilo que te ias tornar, nunca te teria salvo naquela ponte.
Я не знала заранее, что окажусь там.
Não sabia que ia acabar assim.
И я всегда закупаюсь заранее.
Eu encomendei com tempo.
Все было продумано заранее.
Foi muito deliberado.
- Заранее бы сказал.
- Devias ter-mo dito mais cedo.
Знал бы заранее, приготовил бы настоящий бекон.
- Não, eu não. Quem me dera saber isto antes de ter servido o bacon bom.
Ты спонтанно решил или планировал заранее?
Foi um pedido espontâneo ou já tinhas tudo planeado?
Никогда заранее не знаешь, когда может пригодиться немного Си-4
Nunca se sabe quando um pouco de C4 pode vir a dar jeito.
Просто готовлюсь заранее, сенатор
Só estou olhando o futuro, senador.
Простите, но я всегда предупреждаю заранее или плачу за пропущенный сеанс.
Desculpe, eu aviso-a sempre com antecedência ou pago a hora da consulta.
Господа, вот личное письмо короля папе, в котором он заранее благодарит его за решение вопроса в его пользу.
Cavalheiros, esta é uma carta pessoal do Rei ao Papa, agradecendo-Ihe o progresso em ocupar-se gentilmente de seu processo.
Его величество заранее благодарит вас за поддержку в деле аннулирования его брака.
V. Majestade agradece Sua Santidade com antecedência por vosso apoio ao seu processo de anulação.
Почему всегда так нужно заранее знать пункт назначения?
Dizes-me para onde é que vamos?
Мы заранее хотим знать причину, тайну, ответ, написанный в конце книги...
Queremos saber a razão, o segredo, a resposta na parte de trás do livro...
Есть такая вероятность, но лучше не волноваться заранее.
É uma possibilidade, mas preferia não me preocupar com isso até ser mesmo preciso.
Я заранее извиняюсь, вдруг я чего-то не уяснил. Ты что, снимаешься в гей-порно?
Peço desculpa com antecedência, se estiver a ir longe de mais, mas fazes filmes pornográficos gay?
Ух ты! Тебе надо просто втолковать своей киске заранее, " Слушай, это все ничего не значит.
Só tens de explicar às tuas partes privadas :
Он изучает своих жертв заранее.
Segue as vítimas com antecedência.
Я хотел сказать вам заранее, в случае...
Queria dizer-lhe para o caso de- -
√ оворю заранее.
Digo-te isso.
Я так думаю надо подготовиться заранее...
Acho que estava melhor do outro lado... Sim?
Да все заранее решено.
Nós sabemos que já está tudo decidido.
Одна причина работать со знакомыми людьми - это то, что ты заранее знаешь все их действия - то есть, если вы выстрелите в своих посередине операции, они будут знать, что делать.
Uma razão para trabalhar sempre com as mesmas pessoas é que se conhecem as movimentações uns dos outros. Portanto, se se disparar contra a nossa equipa no meio de uma operação, eles saberão entender a situação.
Хочешь, чтобы полиция вмешалась вовремя - звони заранее.
Se precisarmos que a polícia responda depressa, telefonamos antecipadamente.
Ты обычно приходишь заранее и раскладываешь закуски.
Geralmente chegas cedo e preparas uns aperitivos.
Ты мог бы заранее мне сказать.
Podias ter-me dito.
Но с этого дня вам бы лучше информировать полицию заранее о своих сборищах, чтобы избежать проблем.
Mas nas próximas festinhas, avisem-nos com antecedência para evitar problemas.
Я бы знала заранее, Если бы они решили напасть на меня здесь.
Saberia de antemão se me quisessem fazer alguma coisa.
Почему бы тебе тогда им было не позвонить заранее и не предупредить, что мы собираемся прийти? - Прости.
Por que não telefonas antes e avisa-os que estamos a chegar?
Ну тогда заранее предупреждаю : Я собираюсь сказать нет.
Então ficas avisado.
Мне кажется, что уже известно, что человек станет святым заранее, поэтому и фотографируют.
Eu acho que sabem de antemão quando uma pessoa será Santa. Por isso tiram uma fotografia.
Мы считаем, она могла планировать это заранее.
Achamos que planeou tudo.
Но я заранее благодарен вам за все, что вы сделаете.
Mas fico grato pelo que puder fazer neste caso.
И, сын, хочу извиниться заранее.
Filho, peço-te desculpas adiantadas.
Я ее заранее придумал.
Foi planeado. De qualquer forma...
Все остальные отношения заранее обречены.
O resto não importa.
То есть, ты же знала, что это заранее обречено.
Quer dizer, já devias saber que estava condenado desde do início.
Только потому, что вы, двое, делаете еще одну, заранее обреченную на провал, попытку - быть друзьями, вовсе не значит, что я должна строить из себя группу поддержки.
Só porque vocês estão a fazer uma tentativa condenada de serem amigos não quer dizer que eu tenha que entrar no jogo.
Знал бы я заранее, что всё так обернётся...
Quem me dera ter aprendido esta valiosa lição mais cedo.
А вот ненавидеть их заранее - только великий человек.
É necessário um grande homem para odiá-la antes.
А теперь займёмся луком, который мы заранее приготовили.
E agora vamos ver as cebolas que temos aqui a adiantar.
Никто не использует степлер, в качестве орудия убийства, и они не могли знать заранее, что у нее аневризма.
Ninguém usa um agrafador como arma do crime. E eles não deveriam saber que ela tinha um aneurisma.
- Предупрежу заранее.
Se fosse eu dizia-o.
Никогда заранее не знаешь, когда может пригодится немного взрывчатки.
Nunca sabemos quando um bocadinho de C4 faz falta.
Спасибо заранее.
Muito obrigado.
Не паникуй заранее.
Não fujas já assustada.
Предупрежу заранее.
Se fosse, eu dizia-vos.