Заскочить Çeviri Portekizce
358 parallel translation
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Sabia que ele estava desejoso de as ver o mais breve possível... portanto decidi passar pelo apartamento dele... caso ele lá estivesse para as mostrar a ele.
Хотел заскочить к тебе вечерком.
Ia ver-te esta noite.
Нам нужно заскочить в больницу по дороге в школу.
Precisamos parar no hospital antes da escola.
Надо заскочить на заправку, залить пару баков.
Podemos parar numa bomba.
Нчжно заскочить на комбинат.
Tenho coisas a fazer.
Я мог бы заскочить за вами через полчаса.
Podia apanhá-la daqui a meia hora.
Нет, спасибо. Утром мне ещё нужно будет заскочить в банк.
Obrigada, mas tenho que ir ao banco de manhã.
А у меня есть время заскочить в Афины. Как раз достаточно, чтобы взглянуть на одну из самых замечательных в мире армий.
Eu, por outro lado, tenho tempo de ir a Atenas, só para uma breve visita às unidades militares mais notáveis do mundo.
Энди, не мог бы ты заскочить в "Ван Стоп" и купить верёвку?
- Bom, estás bem, Nadine. - Ed...
Кэтрин не даёт ей и минуты вздохнуть. - Ну я и вызвался заскочить по пути в химчистку и забрать вещи Джози.
A Catherine estava agoniada e ofereci-me para ir à lavandaria buscar a roupa da Josie.
Я ехал на симпозиум в Спокэйне, и подумал, почему бы не заскочить по дороге и удивить их.
do Will da faculdade e... Bem, veja, eu... eu tenho uma convenção em Spokane. Então pensei em aparecer de surpresa.
Ей нравится заскочить в гости.
Gosta de aparecer de surpresa.
Я большой любитель заскочить в гости.
Sou um grande "surpresas".
- Собираешься заскочить позже?
- Aparece, mais tarde?
Я гостил у своей мамы, подумал заскочить поздороваться.
Vim até cá, visitar a minha mãe, e lembrei-me de passar para ver como estavam.
Но мне надо сначала заскочить домой.
Vou ter de ir primeiro a casa.
Надо по пути заскочить купить бутылку вина или что-нибудь еще.
George, sentes alguma coisa?
Джордж, Скотт должен заскочить.
George, o Scott vai passar por cá.
- Я был по соседству. - Решил к тебе заскочить.
- Estava aqui perto, e lembrei-me de vir visitar-te.
Мы хотели заскочить сказать вам спокойной ночи.
Só quisemos passar por cá e desejar-vos uma boa noite.
Разве отец не может заскочить к дочери в её день рождения?
O pai nao pode passar e cumprimentar a filha?
Я еду на север и нашел время чтобы заскочить.
Passei por aqui, arranjei tempo para te vir ver!
Я должна кое-куда заскочить. Это быстро.
- Tenho de fazer uma paragem.
И решила заскочить?
E decidiste aparecer de surpresa?
- Решил заскочить.
- E pensei em fazer uma visita.
Быть может, если ты не слишком занята мы могли бы заскочить туда после Священных Праздников.
Talvez, se não estiver muito ocupada, pudéssemos ir até lá, depois das festas!
ѕривет. я был по соседству и решил заскочить
Eu estava por aí na vizinhança, lembrei de dar um pulo aqui.
Я думала, может заскочить в кино.
Estava a pensar em ir ver um filme.
Спасибо, я попробую заскочить.
Obrigada, vou tentar aparecer.
Рад, что ты смог заскочить.
Que simpático vir visitar-me.
Решил заскочить к вам до начала фестиваля. Я нашел вам новую тачку.
Resolvi fazer-te uma visita antes do começo das festividades.
Я только с работы. Решила заскочить на минутку.
Saí agora do trabalho.
Поэтому решили заскочить и подождать тебя здесь.
Pensámos que podíamos passar por cá para o ver.
Генри, простите, что звоню, но вам нужно заскочить ко мне.
Desculpe ligar-lhe assim, mas precisava que passasse por cá.
- Я здесь, потому что я так решил. Потому что вы попросили меня "заскочить".
Estou porque quero estar, porque me pediu que "viesse".
- Мне надо заскочить в одно место на минутку.
Devo parar só um minuto no caminho.
Просто решил заскочить и сравнить боевые сводки с наших фронтов.
Apareci para compararmos os planos das nossas frentes.
Да так решил заскочить, проведать старую тюрьму.
Fiz um bom tempo de condução. Pensei passar por aqui, ver a velha prisão.
Если хочешь, то можешь заскочить ненадолго.
Se quiser pode entrar por um minuto.
Но ведь мы можем заскочить на вечеринку на минутку.
Podias passar na festa... - um minutinho e depois sais.
Сможем заскочить к Джошуа?
Passamos pela casa do Joshua?
Так, просто заскочить и завершить сделку.
Um salto a Smallville para finalizar um negócio.
Я собиралась. Собиралась заскочить.
Já tencionava, já tencionava ir lá visitá-la!
если будешь когда-либо в городе, ты должен заскочить.
Se alguma vez fores à cidade, passa pelo sótão.
Я думала заскочить к тебе попозже, занести новую блузку.
Estava a pensar passar por aí, para te levar a tua blusa nova.
- Просто решил заскочить?
- Decidiste só aparecer?
- Решил заскочить.
- Decidi passear um pouco.
Я уже опаздываю. И нужно еще заскочить домой переодеться, так что...
Estou bastante atrasada, e ainda preciso de ir a casa mudar-me, por isso...
Если ты не против, то я хотел заскочить завтра, проверить как ты.
Se não te importares, passo por cá amanhã, só para te ver... saber como estás.
Собираешься заскочить к Фину?
Procura o Fin?
Успею заскочить к твоей мамочке.
Tenho de encaixar a tua mãe.