Заснёт Çeviri Portekizce
85 parallel translation
Когда заснёт Дункан, Тяжёлою дорогой утомлённый, Двоих телохранителей его Вином я напою.
Quando Duncan estiver no sono... para onde sua deveras cansativa viagem o convidará... eu drogarei o vinho de seus criados.
Установи ночью когда он заснёт. Если он вообще спит когда нибудь.
Tem de ser quando estiver dormindo, se é que ele dorme.
- Нет, не заснёт.
- Não, não passa. - Está bem.
Может, она заснёт.
Talvez adormeca.
А теперь он заснёт.
E ele está pronto para dormir.
Конечно, иногда у нас были конфликты, особенно когда он заснёт на постели... а Лоис вдруг "приспичит", но Брайан не хочет "прогуляться".
E claro, algumas vezes temos discussões, quando está a dormir na cama e a Lois está "excitada" mas o Brian não "baza."
Теперь подождём, пока он не заснёт.
Agora esperamos que ele adormeça. - Está bem.
Сыграй ему какую-нибудь музыку, и он тут же крепко заснёт.
Basta tocar-lhe uma música e adormece logo.
Заснёт где угодно.
Ele consegue dormir em qualquer lado.
Первая, пока ты будешь возиться - подружка уже заснёт.
Numero um, demasiado lento, a miuda provavelmente ja adormeceu.
Теперь он, наверное, заснёт.
Provavelmente, irá adormecer agora.
Если её сейчас не уложить, она потом не заснёт.
Se eu não a deitar já, ela nunca mais adormece.
К тому времени он уже заснёт.
Ele já estará dormindo.
Вот от этого пёрышка и слон заснёт через пять секунд.
Um dardo destes põe um elefante a dormir em cinco segundos.
Он не заснёт без него...
Ele não vai dormir sem a ver.
- Он заснёт?
Isso adormece-o.
Нет, они сделают ему инъекцию, и он заснёт.
Não... dar-lhe-iam uma injecção e ele dormiria tranquilamente.
Они сделают ему инъекцию... и он заснёт.
... Dar-lhe-iam uma injecção, e ele dormiria tranquilamente.
В остальном положимся на человека с искренним сердцем ". уже сейчас благодаря им вы стали объектами защиты A.L.I.C.E. а только заснёт глубоким сном и будет спать сто лет.
O feitiço lançado a Princesa, não pode ser retirado.
когда мой Родни был в его возрасте и не засыпал, я клала маленькую подушечку ему на лицо, пока он не заснёт.
Quando meu Rodney tinha a idade dele e não dormia, eu costumava pôr-lhe uma almofada por cima da cabeça. Só até ele desmaiar.
Мог бы и не трудиться. Мой муж как заснет, хоть из пушек пали.
Nem precisava, quando ele dorme, nada o acorda.
Как только он заснет, будите его и приводите сюда.
Cada vez que ele adormecer, acorde-o e traga-o até aqui.
Потом он заснет и проблем с ним не будет. Никаких.
Quando ele estiver a dormir não haverá problema.
Она поест и заснет, сделав уроки.
Come e adormece na cama a fazer os deveres.
Я только встретил этого парня. за прямоту. потом заснет- - как бы то ни было- -
Acabei de conhecer este tipo. Na verdade, admiro esta mulher, seja ela quem for, pela objectividade que tem. Afinal, este tipo é-lhe infiel, adormece, ou algo assim.
- Он сейчас заснёт.
- Isto já passa!
Я его мать и не собираюсь ждать, пока он заснёт перед телевизором,..
Sou a mãe dele. Vejo-o cansado, ali sentado, e sei que tem de se levantar cedo.
Пусть она заснет.
Espere até ela adormecer.
Если Брэм снова на мне заснет, я просто умру.
E, se o Bram volta a adormecer, eu morro.
Я боюсь, что он опять заснет!
Estou assustado para o deixar ir dormir!
Он поест и тут же заснет.
Ele volta a adormecer depois de lhe dar o biberão.
Мы с Джейсоном уложили Эмили в постель надеясь, что она заснет.
O Jason e eu levámos a Emily para a cama, na esperança que ela dormisse.
Он работает, пока не заснет, прямо за столом.
" Como desejaria que o vissem assim, tão humilde,
Если это ужастик, выключи, а то твой брат неделю не заснет.
Se é um filme de terror, desliga. O teu irmão não vai conseguir dormir durante uma semana.
- Не знаю. Вы же говорили, что эксперимент очень опасен. А что если Генри заснет на пульте, когда там рванет?
Todos disseram que a experiência era perigosa, mas o que acontece se o Henry adormecer e aquilo explodir?
Наступит ночь, и дед безумный ваш спустится и заснет сном праведным на мягкой постели.
Quando anoitecer, o vosso santo ancião descerá caladinho... e dormirá como um tronco numa cama cómoda.
Вы знали, что Джанет заснет быстро.
Sabia que a Jeanette estaria ferrada no sono.
Он просто заснет.
Vai simplesmente adormecer.
Он не заснет всю ночь, ты понимаешь это? Да.
Sabes que vai ficar hiperactivo a noite toda, não sabes?
Она уже не заснет.
Ela está bem acordada.
Как только он заснет, ты уйдешь.
Assim que ele adormecer, vais-te embora.
Думаешь она заснет?
achas que ela vai dormir?
- Мы должны найти его до того, как он заснет снова.
Temos de encontrá-lo antes que adormeça de novo.
Думаю, еще штук 12 кругов и она заснет. и тогда я смогу ее положить.
Suponho que com mais 12 voltas ela adormece, e depois posso deitá-la.
Не заснет всю ночь. Знаю.
Acordada a noite toda, eu sei.
Она весит четыре тонны, просто заснет.
Pesa quatro toneladas. Fica apenas sonolenta.
Жду, когда Пеллит заснет, уйдет, или...
Estou só à espera que o Pellit se vá deitar ou...
Гомер, я же говорила, что он не заснёт во время этого.
O que está aquele a fazer na casa-de-banho dos homens?
Мамаша любит послеобеденный сон. Ждем у палаты. Когда она заснет, выманиваем сестру из палаты.
A mãe faz a sesta todas as tardes, é só tirar a irmã de lá.
Ждешь когда старик заснет, и убегаешь по своим делам?
Fecha a porta e vai laurear?
Он сразу же заснет, и позже вы сможете вернуться, через несколько часов.
Não dá mesmo nenhum trabalho. Vim cá para buscar o meu filho, Constance. O teu filho... claro.