Захотелось Çeviri Portekizce
849 parallel translation
Порыбачить захотелось?
Queria ir à pesca, era?
На рыбалку ему захотелось.
Vai buscar o casaco. Então, queria ir à pesca...
Мне так понравилась фраза, что захотелось услышать её ещё.
- Ouvi te muito bem, mas como gosto, por isso pedi-te que o repetisses.
А в этот раз мне захотелось выяснить, правда ли это. - Я правда дома?
Desta vez quero descobrir se é mesmo verdade.
Мне вдруг страшно захотелось искупаться, было так жарко...
De repente tive de ir nadar.
Захотелось вдохнуть горного воздуха.
Sentia ânsia pelo ar da montanha.
Или, может, потому, что меня заинтересовало это место... и мне захотелось еще немного побыть здесь.
Ou talvez porque me fascina tanto este lugar... e quero ficar um pouco mais.
Ты задел меня за живое, и мне захотелось ответить тем же.
Magoou-me e eu quis magoá-lo também.
Потом, когда я остался один, мне захотелось поговорить, побыть с кем-то в компании.
E quando estava sozinho fiquei com vontade de falar... de estar com alguém...
Мы стояли у обрыва и любовались на закат. Вдруг нам захотелось поцеловаться.
E estávamos numa falésia a olhar o pôr-do-sol, quando de repente nos quisemos beijar.
В воскресенье увидела машину с номером нашего городка... и мне так захотелось обратно домой, что я даже расплакалась.
No domingo vi um carro com a matrícula de Perúgia e fiquei com tantas saudades de casa que tive vontade de chorar.
Что, добавки захотелось?
Queres que te esmurre de novo?
Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, я охотно превратился ради тебя в бронзового юношу а мог бы оставаться учёным.
Quando tu quiseste que eu tomasse banho de sol no lago... fiz questão de me tornar no teu namorado bronzeado, em vez do intelectual!
Ему бы не захотелось остаться здесь до конца жизни.
Ele não iria querer ficar aqui... para o resto da sua vida.
Мне так захотелось.
Apetecia-me.
- Мне просто захотелось.
Porque eu quis.
Ей захотелось обратно в аббатство.
Disse que sentia demasiado a falta da vida dela na Abadia.
Мне захотелось искупаться в море, а на обратном пути был затор.
Onde estavam os dois? Começamos o jantar sem vocês. Queria nadar no mar, mas estava muito cheio na volta.
Захотелось навестить вас.
Boa tarde. Sentem-se.
Просто мне захотелось подышать свежим воздухом.
Quis apanhar um pouco de ar. Não, não vale a pena.
Отдохнуть захотелось, что-ли?
Queres descansar, não queres?
Чего бы тебе не захотелось, у нас есть.
Temos tudo o que tu quiseres.
Наш девиз : "Чего бы тебе не захотелось, у нас это есть".
O nosso lema é : temos tudo o que quiseres.
Подвела немца культура. Кофею захотелось.
A fome passou uma rasteira aos alemäes.
Мне захотелось тебя увидеть, я искала тебя в этой темной толпе.
Não sei. Queria voltar a ver-te. Procurei-te naquela multidão obscura.
А Гибаряну захотелось в землю, к червям. Я хотел пренебречь, но Снаут настоял.
Guibarian quis ir para a terra, com os vermes.
И вот один раз... мне захотелось сказать то, что я действительно чувствую.
Ao menos uma vez, quis dizer o que realmente sentia. Pára com isso, Arthur!
Я тороплюсь, а тебе поплавать захотелось. Не надо меня злить, Фред.
Estou com pressa e tu queres tomar banho.
Так мне захотелось.
Pois anseio de verdade
Ага, пельмешек захотелось!
Com que entäo, pelmeni? !
Почему, ты думаешь, теперь, когда мы поженились, мне захотелось сбежать из дому?
Por que acha que eu fugi de casa, agora que estamos casados? Quero ver o mar.
- Повидать захотелось.
- Apeteceu-me.
Что, отец, трахаться захотелось?
Padre, quer comer uma miúda?
- Правда? Захотелось сделать перед отъездом.
Queria fazer antes de ir.
- Может, вам все надоело. Может, захотелось побыть одному.
- Pode estar farto, pode querer estar só.
А когда я прочитал, чем Вы занимаетесь, мне захотелось помочь.
Quando lí das suas actividades, decidi ajudar.
Захотелось увидеть легендарного Ти Джея. Перед тем, как я уеду отсюда.
Estava na hora de conhecer o lendário T.J. " s uma vez, antes de me ir embora.
Мне страстно захотелось сбежать, собрать чемоданы и унести ноги. Но я не сбежал.
Desejava desesperadamente escapar... arrumar minhas malas e voltar... mas não o fiz.
Думаешь, ему захотелось сказать мне, что он видел мать, когда ездил в Калифорнию?
- Porque bates nas pessoas? Acreditas que não Ihe passou pela cabeça contar-me que ele encontrou a nossa mãe na Califórnia?
Уж на что я мелкая сошка, и то захотелось себя показать.
Faz um soldado pensar em recuperar as velhas ambições.
И вот тогда, ему в первый раз захотелось оказаться далеко-далеко,
E pela primeira vez, desejou estar muito longe.
Тебе просто захотелось стать баронессой.
Gostavas de ser uma baronesa, só isso.
Потому что вам захотелось посмотреть все это.
Porque eu queria que visse tudo isto.
Вы изо всех сил стараетесь сделать ее привлекательной, чтоб мне захотелось ее защищать.
Esforçaram-se em fazê-la atraente para me fazer sentir protector.
Прости, но мы не можем ехать на юг, потому что тебе так захотелось.
Mas... não podemos ir para sul simplesmente porque queres ir.
Мне оттебя блевать захотелось!
Até me dás vómitos!
Тебе наверняка захотелось бы снимать здесь.
" Sei que ias gostar de filmar aqui.
Это было, как если бы у его члена вдруг отросли крыльях... и ему захотелось бы проверять, в состоянии ли еще он получать эрекцию.
Ficava de arma em punho... á espera que as pessoas reagissem.
- Потому что захотелось.
Porque me apetecia.
Микстуры захотелось? По сырому не бегай.
Queres mais remédio?
Все начиналось так беспечно, от счастья прыгало сердечко, но потом ему захотелось мускулистое вырастить тело, и теперь лишь любовь мне надежду дает, что дальше опять все нормально пойдет
Foi óptimo quando tudo começou, Eu era uma fã regular de Frank, Mas acabou quando ele arranjou o plano