Заявить Çeviri Portekizce
682 parallel translation
Вы намерены заявить, что этот парень на Вас покушался?
Está disposto a apresentar queixa por este tipo o ter alvejado?
Разве ты не ждешь того дня, когда сможешь прийти в этот дом уже не как слуга... и с гордо поднятой головой заявить :
Não me digas que não sonhas com o dia... em que possas entrar aqui pelo teu próprio pé... e dizer :
Зная эффективность французских авиалиний, могу с уверенностью заявить... что мадам Якушева уже вылетела в Москву.
- Conhecendo a eficácia... do serviço aéreo francês, acho que posso garantir... que a Madame Yakushova descolou para Moscovo.
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Por favor, desculpe o meu amigo. Consideramos que é um privilégio... morrer pelo nosso país.
Что ж, я боролся с реальностью на протяжении 35 лет, доктор. И я рад заявить, что наконец одержал победу.
Há 35 anos que lutei com a realidade, e estou feliz por ter vencido.
Потом вы пригрозили заявить, что я заставлял вас убить мою жену, если я свяжусь с полицией.
Depois, disse que se eu fosse à polícia, contaria uma história louca sobre eu querer que matasse a minha mulher.
Да, хотел заявить об этом сегодня днём.
Ia participar isso esta tarde.
Но если это не ваше письмо, самое время об этом заявить.
Mas, se esta carta não foi escrita por si, então este é o momento para afirmá-lo.
Вы можете заявить, что нашли деньги, что это была ошибка.
Podia declarar que voltou a encontrar o dinheiro, que foi um engano.
Я хочу заявить о своем несогласии с решением суда, которое огласил судья Хэйвуд и к которому присоединился судья Норрис.
Desejo expressar enérgicamente... o meu voto contra a decisão deste tribunal... ditada pelo juiz Haywood, e de acordo com o juiz Norris.
Хочу заявить, что всю свою жизнь я посвятил работе на благо нашей страны...
Direi apenas que como alguém que dedicou a própria vida ao serviço do seu país.
С глубоким прискорбием вынужден заявить в присутствии всех этих дам и господ...
... tendo que dizer à frente destas damas e cavalheiros...
И пока это все, что я готов заявить по данной теме.
- 275. É tudo o que tenho a dizer.
И с каждым днем будет все хуже и хуже, пока каждый гражданин нашей страны не встанет, чтобы заявить во весь голос, на чьей они стороне : права и свободы или на стороне всех Томасов Джорданов нашей страны.
Mas há-de ir de mal a pior até que todos os cidadãos deste país se ergam e se afirmem, dizendo se são pelo direito e pela liberdade ou pelos Thomas Jordans deste país.
продолжат строить то, что начал его отец несколько лет назад... и когда ему исполнится 60 лет, он сможет так же гордо заявить, что он жил прожил не зря, и что он жизнь прожил с достоинством.
Espero que, quando ele fizer 60 anos, possa dizer, com tanta convicção como eu, que teve uma vida maravilhosa, gratificante e preenchida.
- О, месье. Как я уже имел честь вам заявить, сегодня мне предстоит сделать предложение.
- Como já lhe pude anunciar hoje vou fazer um pedido de casamento!
Что вы можете заявить, Демолини?
O que é que tem a dizer?
Что вы можете заявить в отношении обвинения?
Para todas as acusações e especificações, como se declara?
Вы двое, если есть какие-то жалобы, можете заявить о них открыто.
Se têm queixas, podem dizê-las alto.
Я хочу официально заявить, что капитан приказал "Энтерпрайзу" войти в нейтральную зону по своей собственной инициативе из-за жажды славы.
Digo agora e para que fique registado, que o Capitão Kirk ordenou que atravessássemos a Zona Neutra. - Por desejo de glória.
Наше учение верно, и скоро мы сможем заявить о нем во всеуслышание.
A nossa doutrina é a correcta, e em breve a proclamaremos publicamente a todo o mundo.
Адмирал, хочу официально заявить, что ваше решение - это произвол.
Almirante, desejo que fique registado que a sua decisão é arbitrária.
Я полагаю, что вы должны заявить, что вы уходите.
Suponho que agora o sr. terá que anunciar a sua demissão.
Я бы хотел заявить... на водителя грузовика, который угрожает моей жизни.
Quero denunciar um caminhoneiro que está colocando minha vida em perigo.
Мне нужно заявить насчет пропажи машины.
Vamos informar do carro roubado.
Нужно немедленно заявить в полицию.
Temos de avisar a polícia de imediato.
И всегда был кандидат или даже два готовые заявить о себе при случае.
E sempre com um ou dois candidatos... pretendentes à situação.
Ты должен заявить в полицию!
Tens que falar com a polícia.
Я могу заявить, что каждый второй вторник нас посещают разные внеземные цивилизации.
De tudo o que sei, nós somos visitados, por uma diferente civilização extraterrestre cada duas terça-feira.
"Теперь я горд," - говорил он, - " что проследовав по течению Нила, я могу заявить, что составленный нами алфавит иероглифов не нуждается в исправлениях.
'Agora estou muito orgulhoso, - dizia ele, de ter seguido o curso do Nilo, até à segunda catarata, e tenho o direito de anunciar que não há nada a modificar nas nossas letras, no alfabeto dos hieróglifos.
Мне кажется что мне пора заявить читателю, что далее не несу никакой ответственности за то что написал.
É melhor dizer aos meus leitores que não sou responsável por nada do que escrevo.
Леди и джентльмены мы попросили вас собраться здесь, чтобы помочь нам заявить о нашем праве на обращение с нами, как с равными гражданами империи.
" Pedimos por que se reunissem aqui, para impormos os nossos direitos e sermos tratados como os outros. Não queremos conflitos.
Можно, я скажу в свою защиту что заявить женщине с двумя детьми, без денег и с мужем, который ее Мак избивает, чтобы она переехала в бесплатный центр для получения консультаций психолога это большая куча дерьма?
Quero alegar em minha defesa, Miss Marshall que dizer a uma mãe de dois filhos, sem dinheiro e um marido que lhe bate deixando-a neste estado para sair de casa e procurar um centro de acolhimento é uma farsa. Eu não o faria, e a senhora?
И я сделал свой кусок, что бы просто заявить о себе.
E fiz uma peça. para que as pessoas em geral conhecessem quem eu sou.
Я уполномочена заявить, что до конца войны с Евразией, остались считанные дни.
Tenho permissão para dizer que a guerra contra a Eurásia está chegando ao fim.
Нужно заявить на Тибора в полицию.
precisa denunciar Tibor a polícia.
Он хочет знать, может ли он заявить свою собственность на это.
- Quer saber se pagaremos.
Но я тот, кто совершил саму кражу, и если вы хотите заявить властям...
Mas eu é que fiz o crime, se quiser chamar a autoridade...
Если она не вернется к 8 утра, можете пойти и заявить.
Se ela não estiver de volta às 8 : 00 de amanhã, irá conseguir que eles abram um processo.
Миссис Талбот, хотите что-нибудь заявить?
Alguma declaração, Mrs. Talbot?
"Без сомнений могу заявить, что человек, совершивший эти преступления, был Майкл Бато".
"Eu não tenho dúvidas na minha idéia... de que o homem que vi cometer estes crimes era Michael Bato".
Я хочу заявить о пропаже ребёнка. Tо есть, я не уверена, что он пропал.
Participo que desapareceu um bebé.
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи.
Para o homem que quer se afirmar enquanto mantém aquele jeito casual quer esteja a trabalhar ou a aproveitar um encontro.
- Заявить на него в полицию?
- Devo denunciar o meu pai?
В Ардойн, район западного Белфаста, были введены войска... что заставило ИРА заявить о прекращении перемирия.
Tropas entraram na área Ardoyne de Belfast ocidental... desde o colapso do cessar-fogo temporário do IRA no fim-de-semana.
Сегодня последний потомок рода Де Лапор вернулся из Швеции не только чтобы заявить свои права на руины фамильного поместья,..
Hoje... o último descendente da familia DeLapoer voltou da Suécia. Não so para reivindicar as ruinas da propriedade da familia... mas também, para fugir de suas proprias lembranças tragicas.
Потому что мадемуазель Кемпион в разговоре с адвокатом выяснила, чтобы ребенку заявить о своих правах на наследство отца, не нужно открывать имя матери.
Porque a Mademoiselle Campion havia descoberto, numa conversa com o advogado John Siddaway que, para uma criança reclamar o património do pai, a verdadeira identidade da mãe não precisava de ser revelada.
В смысле, вы должны перестать прятаться и открыто заявить, что вы геи.
Deviam sair do anonimato... e assumirem abertamente um comportamento gay.
Мистер Хиггинс, вы не можете заявить в полицию, -
Para que servem eles?
Остаётся только заявить о случившемся.
Só reportaremos o caso.
Ты в джунглях, чтобы заявить о себе.
Sabe, se for pra selva, vá de acordo.