English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Зверёк

Зверёк Çeviri Portekizce

57 parallel translation
Как залгавшийся пророк, как замученный зверёк,
Como a um criminoso vulgar Como a um animal ferido
Как маленький зверёк, потерявшийся в лесу
O olhar de um pequeno animal perdido na floresta.
А я всего лишь забитый зверёк, которому нравится, когда его тычут носом.
Eu sou apenas um palerma que gosta de levar umas bofetadas.
Не побоюсь сказать, она тряслась как затравленный зверёк.
Diria até que estava a tremer como um animal.
Маленький бедный зверёк.
Pobrezinho...
Вомбат - это сумчатый зверёк, которыи живет в норе.
O vombate é um marsupial e vive numa toca.
По-моему, твой зверёк немного замёрз.
Parece que está com frio. Vamos pô-lo num cobertor.
Пушной зверёк.
- Coelho.
- Пушной зверёк, говоришь?
Disseste coelho?
ТЫ же их любимый зверёк.
Quero dizer... Tu és a preferida deles.
Похоже, ты, травоядный зверёк, не до конца компрендэ.
O teu cérebro inferior de mamífero parece não compreender.
- Тысячи людей пришли посмотреть, увидит ли маленький острозубый зверёк собственную тень.
Milhares de pessoas reuniram-se hoje para ver se a pequena criatura dentuça veria sua sombra.
Полагаю, твой новый ручной зверёк не выполняет свою работу так успешно.
Parece que a sua nova mascote não se saiu assim tão bem.
Теперь я для неё - ручной зверёк.
Agora ela trata-me como um escravo.
Это всего лишь мой зверёк.
É só o meu animal.
Зверёк из твоего рюкзака вылез.
Essa coisinha saiu da tua bolsa.
А зверёк-то полезный оказался.
Essa coisa pode ser mais útil do que eu pensei.
Эйва, она как дикий зверёк, неизвестно, что она сделает, если загнать ее в угол.
Ava, ela é um animal selvagem, e se for encurralada não se sabe o que fará.
И конечно, наутро его съедала лиса или другой зверёк, что только подтверждало существование фей.
E claro, de manhã, já tinha sido comido por uma raposa, ou assim. E isso só provava a existência delas.
Жуткий зверёк!
Animalzinho repelente!
Лети, мой зверёк, лети!
Voa, meu animal, voa!
Мы скоро отправимся в непредвиденное путешествие, мой зверёк.
Estamos prestes a fazer uma viagem que não foi planeada, meu animal de estimação.
Мне помог зверёк.
Foi um demónio.
Вся дрожишь, как испуганный зверек.
Completamente só. Tremendo como um animal assustado.
Ты была как маленький дикий зверек.
Parecias um animal selvagem.
Hе так быстро. Зверек хрупкий, ты можешь его повредить
Não tão depressa, é um animal frágil, podes magoá-lo.
- Этот маленький пушистый зверек между наших ног.
- O que temos entre as pernas.
Чудесный домашний зверек.
Sou um mascote óptimo.
Я по-прежнему твой маленький барсучок. Пушистый зверек, который прокусывает ногу насквозь.
Eu sou e hei-de ser sempre o teu texugo, um meigo texugo que morde até estilhaçar o osso.
Зверек, который меня убьет.
Sempre quis um animal de estimação...
Сидит какой-нибудь маленький зверек и ест, полярный медведь бесшумно подкрадывается к нему, тот оборачивается, а медведь...
Está um pequeno animal. O urso vem-se aproximando... Vira-se, e faz.
Ну, как зверек из зоопарка.
Parece que...
Бедный маленький зверек.
Pobres bichinhos...
цветок, зверек, человек.
planta, animal de estimação, pessoa.
Ну, на этот раз он хотя бы знает, что это за зверек.
Bem, desta vez sabia que era um gato.
Да ладно, ты же домашний зверек Ланди.
- Vá lá, tu és a xula do Lundy.
У меня в детстве был такой зверек, знаешь, с черными полосками на спине?
Quando era pequena, tinha um esquilo com listas pretas nas costas.
Зверек оборачивается
Chegam lá e a lebre volta-se...
И тут тоненький голосок, это маленький зверек :
Uma voz fraquinha, a pequena lebre diz,
Им хочется стоять, даже если им грозит смерть. И я, как такой маленький зверек. А Ник Калдери, идущий по вверх по ступеням в данный момент, как змея.
E sou eu esse animalzinho felpudo e o Nick Calderelli, que vem a subir as escadas, a serpente.
Ревнивый и уродливый зверек, Дэвид.
Inveja é uma coisa feia, David.
Она пряталась в раздевалке спортзала, царапала двери ногтями, как-будто какой-то зверек.
Estava escondida num armário, debaixo do ginásio. A arranhar a porta com as unhas, como se fosse um animal.
Как, например, маленький пушистый зверек.
Como se fosses um animal peludo.
Быстрый зверек...
O sacana é rápido, não é?
Он был будто раненый зверек.
Como se fosse um animal ferido.
Слышь, и у тебя есть зверек?
Amigo, tu tens uma criatura.
Нам нужен такой зверек.
Aquela criatura dava-nos jeito.
Погодите, вы хотите сказать, что этот зверек и есть похититель самогона?
O quê, aquele pequenote é o ladrão de álcool?
Как раненый зверек, забилась в угол и только смотрит.
"Jogos de Caçadores" Parece um animal ferido a observar-me.
Все они больны одной и той же болезнью кто-то меньше, кто-то больше, убийство в этом городе не знает прикрас они хотят посадить меня в клетку и думают я не знаю я для них зверек, я играю ими словно инстументами
Dizem ser a mesma doença social Mas em diferentes graus Esta cidade não tem homicídios leves Tentam me aprisionar
Она ведет себя как будто я зверек какой-то.
- Ela considera-me um animal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]