Землю Çeviri Portekizce
5,870 parallel translation
Вижу горящую землю, дым в воздухе.
Vejo fogo no chão, fumo no ar.
Ты не сможешь защитить Землю.
Não pode proteger a Terra.
Он сказал, что Землю ждет новая судьба.
Ele disse que a Terra tem um novo destino.
Если я вернусь на Землю, то буду посылать тебе весточки.
Se voltasse para a Terra, podia reportar o que acontece por lá.
На землю!
No chão!
На землю! Руки вверх!
Mãos onde possa ver!
Предложил вам крупную сумму за землю.
E ofereceu uma grande quantia pelas terras.
Не разбейся о землю, Ласалль.
Não batas com a cara no chão, Lasalle.
Оно напоминает мне землю отца в Тайване.
Ele lembra-me as terras do pai em Taiwan.
Представь землю, свободную от жестокого лицемерия и притеснения пуритан, землю, возносящую силу природы, свободу мысли, убеждений и чувств.
Imagina um mundo livre da hipocrisia violenta e da opressão dos puritanos. Um novo mundo que celebra o poder da natureza, liberdade de pensamento, crença e sentimento.
Мы умираем, уходим в землю, из наших останков вырастают цветы.
Morremos, vamos para o chão, os nossos restos viram flores.
Оружие на землю.
Armas no chão.
Вы делаете один шаг на землю Кеньона, без его согласия - он стреляет в вас, с жетоном вы или без.
Pise na terra do Kenyon sem a sua autorização, e ele vai atirar em si. Com ou sem distintivo.
- На землю!
- No chão!
В 21 он вложил свои сбережения в землю, которая стоила гроши.
Aos 21 anos, investiu as economias em terras consideradas desvalorizadas.
вы можете опустить самолёт на землю без оружия или угроз
Podemos fazer aterrar um avião sem arma nem ameaça.
Сожалею о матери, Пингвин, но ты должен бросить дробовик на землю, медленно. Сейчас.
Lamento pela tua mãe, Pinguim, mas preciso que ponhas a caçadeira no chão, devagar, agora.
Сегодня мы закопали её в землю, потому что когда у меня был шанс, я ничего не предпринял.
E hoje enterrámo-la porque quando tive a oportunidade, não fiz a única coisa sensata.
Круто. Вы только что превратили Землю в убожество, а ведь я на ней живу.
Acabaste de tornar a Terra foleira e é a minha casa.
Когда небеса падут на землю... воцарится мир!
Quando o céu chega à Terra a paz reinará!
Знаете, я подцеплю к той арке трос и повергну её на землю.
Sabem, acho que vou prender um cabo àquele arco e mandar a coisa toda ao chão.
Когда небеса падут на землю, воцарится мир!
Quando o céu chega à Terra a paz reinará!
Когда мы прибыли на Землю, у корабля кончалось топливо и ему срочно нужен ремонт.
Precisa de combustível? Quando chegámos à órbita da Terra, a nossa nave estava com pouco combustível e a precisar seriamente de reparação.
Все вы, на землю!
Todos vocês, para baixo!
Положи на землю.
Põe isso no chão.
И поэтому, когда я попал в Рай они предложили мне все, что я хотел... но я сказал что я больше всего я хочу... вернуться обратно на на землю, призраком и предаться сладкой любви с Зейдей Уильямс.
E por causa disso, quando cheguei ao Céu eles ofereceram-me aquilo que eu desejasse... mas eu disse que aquilo que eu queria mais do que tudo... era voltar para a Terra, como um fantasma... e fazer amor com a Zayday Williams.
На землю! ФБР!
Deitem-se no chão!
Все на землю!
Todos para o chão!
Если не будете пить воду, трогать землю или дышать воздухом, опасности нет.
Se não beberes a água, tocares no solo, ou respirares o ar,
На счет три, падаешь на землю так быстро как только можешь.
Quando contar até 3, atiras-te para o chão muito depressa.
- Существо. Ложись на землю.
Deite-se no chão.
– На землю!
- Para o chão!
– На землю! Руки за спину.
Mãos atrás da cabeça.
Я тут подумал, как было бы ужасно, если бы весь смысл моего существования нести хаос и страдания на землю - кто-то забрал у меня.
Estive a pensar no quanto seria terrível se a minha própria razão de existir, causar o caos e a dor na Terra... me fosse tirada.
Все вы, лицом на землю, сейчас же.
Todos, deitem-se no chão, agora.
— На землю! — Он не носит при себе нож!
- Ele não usava facas!
Ну а теперь, Мидж, спасибо, за то, что зашла, и все такое, но со времен освоения новых границ нам нужны были хулиганы, чтобы красть землю у индейцев, и, ну... пинать саранчу.
Midge, obrigado por vires e não sei que mais, mas, desde os dias da fronteira, precisámos dos rufias para roubar terras dos índios, e socar gafanhotos.
Давайте, толкнем хулигаство на землю и заставим его плакать и будем тыкать пальцами и смеяться над ним.
Vamos deitar o bullying ao chão e fazê-lo chorar, e depois apontar e rir dele.
Это было так неожиданно, что я упал на землю.
Fiquei tão surpreendido que caí no chão.
В землю!
Podes celebrar!
Судя по количеству впитавшейся в землю крови, я бы предположила, что жертву убили здесь.
Baseado na quantidade de sangue absorvido no solo, diria que a vítima foi morta aqui.
Потому что ты не повалишь его не землю, пока не схватишь.
Porque não podes derrubá-lo a menos que o conheças primeiro.
Эйнштейном и Фейнманом в 1952 до того, как она разрушила Землю, с использованием технологии проекта Розуэлл.
A Estrela Nemesis foi presa por Einstein e Feynman em 1952 antes dela destruir a Terra com a tecnologia do projecto Roswell.
И это значит, что я верю, что ты можешь ходить и заниматься своими делами, пока я хожу и занимаюсь своими, и что мы дважды обойдём землю и что нам необязательно всегда друг с другом сверяться.
Significa que eu confio que podes fazer as tuas coisas, enquanto eu faço as minhas, e cobrimos o dobro do terreno e não temos que nos ver sempre.
Так что вы хотите, чтобы я сейчас лег на землю и сделал бурпи?
Quer que me abaixe agora no chão - e faça flexões?
- Город вот-вот провалится под землю.
A cidade será sugada para o solo.
Оружие на землю!
Armas no chão!
На землю!
- Para o chão!
На землю!
Todos para o chão!
Вот почему я планирую дать землю только лордам.
Como o Lorde Condé, quer dizer?
На землю!
Para o chão!