Злоба Çeviri Portekizce
82 parallel translation
Но стоит погрузиться на пару футов их мир исчезает и тонет их злоба.
A uns meros pés abaixo das ondas, os seus reinos cessam, a malvadez afoga-se.
Это доброта Рокко так же опасна, как злоба Симоне.
Também a demasiada bondade do Rocco não leva a nada.
Вместо любви и нежности к нему у меня одна только злоба.
Em vez de amor e ternura, eu sinto só ódio.
"Там, где появляется злоба, искусство надевает паранджу."
"Quando vem lá cuspo, a arte veste-se com um véu".
В тени эксцентричности и обаятельности таится безумный ужас. Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро.
À sombra do excêntrico, espreita o terror encantado e louco, talvez o pano de fundo que mais faz realçar a maldade humana.
Какая явная злоба.
Uma criatura de pura maldade.
Некая холодная злоба.
Uma raiva fria.
- Ты, блин, с чего это взял-то? - Иногда я смотрю тебе в глаза и всё, что я вижу - это злоба, мать твою.
Às vezes, eu olho nos teus olhos e só vejo ressentimento, caralho!
Я не знаю каратэ, но я знаю злоба-тэ. Им я и воспользуюсь.
Não sei "karate" mas sei "ca-pancada" e vou servir-me disso.
Злоба,.. ... смешанные сигналы, дезориентация - это его оружие.
Rancor, sinais trocados, desorientação, essas são as suas ferramentas.
ѕылающие глаза, вызывающее поведение, злоба.
Olhos brilhantes, comportamento estranho, maldade.
Там не дремлет злоба
Uma maldade que nunca dorme.
В этом веке нет. Но со временем, возможно, их злоба немного поутихнет.
Não tenho a certeza se quero experimentar.
Злоба. Именно.
Malevolência.
А теперь злоба появилась?
Estás zangado agora?
Мало этого - тогда уж злоба душит правду!
Se não chegar é por a malícia prevalecer sobre a verdade!
А может жаба и злоба Буллока проявились в попытке пополнить свой карман за счёт Сверенджена, вынужденного пойти на унизительную сделку?
A inimizade e a cobiça do Bullock... poderão dar ao Swearengen... uma aberta para os bolsos do Bullock, obrigando o Swearengen a sujar a mãos para a aproveitar?
Тебя удивила и обозлила жестокость и злоба помощника Джорджа Хёрста?
Foi isso que te surpreendeu? O facto de ficares zangada... por saberes que o ajudante do George Hearst era cruel e mau?
Его злоба была так сильна, что заразила даже пикап.
Tão mau que até infectou o camião dele.
У них существует множество названий, но в сущности все негативные эмоции, вина ли это, злоба или раздражение, во многом схожи.
Você chama-as de várias coisas diferentes, mas essencialmente todas as emoções negativas, chame-as de culpa ou raiva ou frustração, Todas causam o mesmo sentimento :
Да прекратится злоба нечестивых.
Que o mal do malvado chegue ao fim.
Ёта злоба, тво € враждебность и вероломство по отношению ко мнеЕ
Essa fúria, a tua maldade... a lidar pelas minhas costas.
Злоба и тупость, и больше ничего!
Sua malícia combina com sua estupidez!
Я ухожу, чтобы мои дети не выросли в окружении, где доминирует злоба,
Vou embora para que as crianças não cresçam em ambientes dominados pela maldade,
Он полон злобы, Но это не устрашающая, преступная, убийственная злоба.
Está cheio de revolta, mas não aquela revolta, medo ou culpa assassinos.
Злоба - лучшее лекарство в мире.
Maldade pura é o melhor remédio do mundo.
Я чувствую, как в тебе зарождается злоба. О, постой.
Consigo sentir a tua raiva a crescer dentro de ti.
Злоба...
Malévolos.
— Откуда вся эта злоба?
- De onde vem isso tudo? - Não.
Вот до чего доводит злоба.
Sim, aqui em casa... É nisso que dá estes acessos de raiva.
О недавних пор, и, возможно, по той же причине у меня появилась злоба на Гиза, но я сумел обуздать ее!
Eu, também, pela mesma razão tenho um ressentimento contra Guise. Mas sou capaz de o controlar.
Думаю, злоба у него уже позади.
Penso que os seus dias de raiva já passaram.
Спокойствие настало, злоба, сгинь. Да будет мир, господь изрек, аминь.
A Tragédia do Rei Ricardo III
Это что же, злоба в голосе?
- Detecto alguma tensão?
Типичная жертва зависимости - беспричинная злоба, мания преследования.
Viciado típico. Raiva mal direccionada. Complexo de perseguição.
Есть на свете место, где не знают, что такое грусть и злоба, где даже синеют только от радости.
Há um lugar. Um lugar que não conhece a tristeza. Onde ser azul é uma coisa feliz.
В тебе осталась только злоба и подлость!
Tudo o que resta em ti agora é mau e horrível!
Когда убиваешь человека, рождается злоба.
Quando matas alguém, o rancor emerge.
Злоба приносит ещё больше убийств.
E esse rancor leva a mais mortes.
" Злоба поглощает его.
" A sua amargura consome-o.
Твоя злоба однажды погубит тебя. не знаю, будет ли это меня волновать.
Que o teu despeito seja a tua morte, a ver se eu me ralo.
Только когда страх, злоба или ревность требуют отмщения.
Apenas quando o medo, ódio, inveja e vingança o ordenam.
Злоба, съехавшая крыша, он любит дрочить на пожары.... с хуя ли я должен знать, зачем?
Rancor, desequilíbrio químico, gosta de bater umas a ver casas a arder... como hei-de saber, foda-se?
Я ни секунды не думаю, что в твоем сердце есть злоба.
Nem por um segundo julgo que há maldade no teu coração.
В твоем случае моя злоба-перманентна.
Contigo, estou sempre zangado.
Злоба и счастье на моем лице выглядят одинаково.
A minha cara de enervada e feliz é a mesma.
У кого этот предмет, и, что более важно, на кого направлена эта злоба?
Então quem tem o objecto e mais importante... contra quem é que essa pessoa tem um rancor?
Белые люди не осознают этого, но сегодня был убит их лучший друг. Ненависть и злоба отняли у нас лидера черных, нашего Моисея.
O nosso Líder negro, o nosso Moisés, o único em quatrocentos ou quinhentos anos, foi levado de nós pelo ódio e rancor.
Здесь повсюду царят ссоры и злоба.
Quem me dera poder dizer-te, Edith, quão sozinha estou... quão frio e duro é aqui.
Эта злоба разрушает наши отношения.
E a sua zanga está magoando o nosso relacionamento.
Мужик, вся ее злоба как-будто направлена на это, а?
Poderá estar em qualquer lugar na cidade.