Знайте Çeviri Portekizce
482 parallel translation
И знайте, вам меня не запугать.
E não serás tu a fazê-lo ou a meter-me medo!
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Deviam prender mas é o tipo que espalhou essas coisas.
Мадам, знайте же, что вы патологически лживая женщина!
Você é uma solene embusteira e sabe disso muito bem.
Но знайте, если вы творите их именем Господа, в доме Господа, вы оскорбляете Его и Его слово.
Mas saibam que se estão a fazer isto em nome de Deus e na casa de Deus, estão a cometer uma blasfémia contra Ele e a sua Palavra.
А вы знайте, что это все вздор.
Ouve-me só esta noticia.
Так знайте, Что это он вас притеснял всё время, Он, а не я, как полагали вы.
Sabei que foi ele que... em tempos passados, manteve-os em desgraça... quando pensáveis que fora a minha inocente pessoa.
- Но знайте, что я ваш друг.
Eu sou seu amigo.
Знайте, пожалуйста, мы Вас очень ценим. А вот и он.
O Salão Stardust está cheio de garotas.
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
Sabei então, erro vosso é recusar... o lugar supremo, o majestoso trono, e entregou suas sagradas obrigações... à corrupção de um ramo maculado. Para tanto prevenir, do coração rogamos que tomeis o régio regimento desta vossa terra.
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем. Другого мы посадим на престол, чтоб род ваш посрамлён был и погиб.
Aceite ou não nossa oferta, o filho de vosso irmão nunca será nosso Rei antes um outro assentaremos no trono, para desgraça e queda de vossa Casa.
Но знайте, что Господь не указывает нам легких путей.
E era, marinheiros, pois tudo o que Deus nos pede é difícil.
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Mas se isso significa algo para o senhor... você tem o respeito de pelo menos um dos homens que condenou..
Это вы знайте.
É para ficarem a saber.
Знайте, предь * дущие девушки хотели бь * еще раз приехать сюда.
Todas as suas predecessoras gostariam de voltar.
Так знайте, прыщи у него пропали.
Devo assinalar que ele já não tem borbulhas.
Знайте свое место, мистер, или... Или наденете цементные ботинки.
Cuidado, pá, ou vais usar galochas de betão.
Пусть каждый останется при своем мнении, но знайте,..
- Cada um sabe de si.
Здравый ум победил. Сыновья мои. Знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
E quanto a vocês, crianças... quanto a vocês, podem ter a certeza que seu pai... pensou em assegurar-lhes o futuro.
Сыновья мои, знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
E quanto a vocês, crianças... podem ter a certeza que seu pai pensou em assegurar-lhes o futuro.
Но знайте и то, что обычаю конец!
Arranquem a minha barba e tirem-me o chapéu.
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму.
Filhos, parentes, cavaleiros e vós cujos lugares são os mais próximos passaremos o nosso reino ao nosso filho mais velho, Malcolm.
Но знайте об одной вещи :
Mas que uma coisa fique clara :
Знайте, что мы намереваемся убить тебя тысячу раз? И так до конца вечности, если вечность может иметь конец
Não sabias que te queremos matar mil vezes, até aos limites da eternidade, se a eternidade pudesse ter limites?
Так знайте : пока я не получу голову Суэ, вы меня больше не увидите.
Não voltareis a ver-me até que eu tenha a cabeça da Sue!
Но знайте, - ликчудовища рано или поздно станет известным и его ждет неминуемая расплата за содеянное.
A cara da besta um dia será revelada. E um dia, o tempo da besta passará.
Если вьi решите, то знайте, мое имя - Хуан Гальярдо.
Se decidir, o meu nome é Juan Gallardo.
Знайте это, Крёстный отец.
Você devia saber, Padrinho.
Eсли увидите меня там, знайте, я... плохо.
Se me vir por lá, saiba que me ( censurado ) legal.
И ещё знайте, что Хэнка не было на ферме "Дохлой Собаки", так как он оказался на больничной койке.
Além disso, Hank Jennings não foi para a Quinta do Cão Morto porque estava no hospital.
А пока - пока я буду в тени, знайте, если понадоблюсь.
Até lá... estarei na sombra, se precisarem de mim.
Но знайте, что никакая магия не излечит вину. Есть только прощение.
Saiba apenas que nãoháuma cura magica para a culpa... exceto o perdão.
- Ну, так знайте, они блестят.
- Pois, assim é.
Отлично. Идите. Но знайте.
Mas deixe-me que lhe diga uma coisa :
Если вас это интересует, знайте - я с вами полностью согласен.
Se isso importar, eu concordo plenamente.
Знайте же, я боготворю и отчаянно люблю вас.
Tenho a dizer-lhe que a admiro e amo, ardentemente.
До тех пор знайте.
Até lá, saiba isto.
Вот мои семь пятьдесят, но знайте, что эти деньги прокляты.
Tomem os $ 7.50, mas saibam que este dinheiro está amaldiçoado.
И знайте, эти буржуа не хотят, чтобы вы узнали такую вещь : каждая их идея, каждый шаг к гуманности есть ни что иное, как преступление и акт беззакония.
O que os nossos controladores capitalistas burgueses não querem que compreendam é que cada nova ideia, cada passo em frente da Humanidade, foi de uma forma ou de outra criminosa e fora da lei.
... знайте я всегда буду любить вас.
" saibam sempre que serei o vosso filho que vos ama.
Знайте :
Saiba uma coisa :
Они будут работать с вашими военными для усиления ваших границ но знайте, что они будут делать это честно и одинаково для всех рас.
Eles vão trabalhar com os vossos militares para fortalecerem as vossas fronteiras... mas entendam que eles o vão fazer com justiça.
Разве вы его не знайте?
Nunca ouviu falar nele?
Ребята, вы знайте, что вы реально жуткие?
Sabiam que vocês são muito estranhos?
Знайте, я тут подумал, это все не ваше дело.
Sabes, de repente decidi que isto não é da tua conta.
- Вы знайте, когда он вернется?
- Sabe quanto é que ele volta? - Não, não sei...
Знайте, нам надо сделать несколько моделей кладок для научных целей.
Sabem, devíamos fazer uns modelos dos sacos para a feira de ciências. Quem gostaria de me ajudar a fazer isso depois das aulas?
Знайте, директор Флути мог сказать, что дети заслуживают понимания, что дети человеческие существа.
Sei que o director Flutie teria dito : "Os miúdos precisam de compreensão, são seres humanos."
Знайте, ничего личного, но может вам стоит заняться продажей словарей или еще чего-нибудь...
Sabe, não é nada de pessoal, mas o senhor devia tentar vender dicionários...
Знайте, - ничто не может пробить эту ледяную наружность.
Nada consegue penetrar este exterior gélido.
Только знайте...
E para que fique a saber...
Знайте, что мы всегда будем рады видеть вас у себя, когда вы вернетесь домой.
Sabe que é sempre bem-vindo para ficar connosco quando for a casa.