English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ З ] / Знающий

Знающий Çeviri Portekizce

101 parallel translation
Вам нужен опытный мужчина, знающий женщин.
Por que não experimenta com um marido da idade certa e experiente?
Фридрих Хофштеттер - настоящий немец, знающий, что приказ нужно выполнять неукоснительно, отправлял на стерилизацию, словно перед ним стояли не люди, а цифры.
Friedrich Hoffstetter... o bom alemão que sabia como cumprir ordens... que enviou homens para a esterilização como se fossem números.
Это заставило бы нас прийти к выводу, что кто-то знающий элементарную математику здоровается с нами.
Teríamos que concluir que, alguém apaixonado pela matemática elementar, estava a dizer Olá.
"Как мужчина, знающий, что ему надо, он быстро раздевается..."
Se desnuda rapidamente como um homem que sabe o que vai fazer.
Один знающий тип говорил, что это придаёт вкус.
Um entendido dizia que realçava o sabor.
Я просто классный трубач, знающий только соул.
Sou apenas um óptimo músico com imenso soul.
Правда ли, мэм, что этот честный и знающий врач говорил вам, что при такой форме лейкемии, которая была у вашего сына, инъекция не поможет?
E não é verdade, Sra. Black, que este competente homem lhe disse repetidamente que o transplante não curava o seu filho devido ao tipo de leucemia de que sofria?
Эй, эй! Как значимый сотрудник и мужчина, знающий о чувствах, возможно, именно вы должны поговорить с Ричардом.
Os seus rendimentos como sócio e os bonus ascenderam a $ 972,000 no ano passado.
Цирк Базуко это именно то место, куда весь знающий мир ходил бы в субботу вечером... если бы нацисты победили в войне.
O Circo Bazooko é o que o mundo vip estaria a ver sábado à noite se os nazis tivessem ganho a guerra.
Скажу только что вместе со мной застрял один человек точно знающий, чего он хочет. И я понял, что очень завидую ему.
Só quero dizer que havia um homem no elevador que sabia bem o que queria senti-me a desejar ter a mesma sorte que ele.
Мы " re оба знающий ofwhat, который вел.
Ambos sabemos no que resultou.
Человек, знающий массу секретов.
Um com muitos segredos para contar?
- Есть знающий толк в таких делах. Скажи Монте Кристо, что ты поможешь ему с грузом, но что его придется оставить в порту на ночь.
Diga a Monte Cristo que aprova o carregamento, mas que terá de permanecer no porto de um dia para o outro.
Ты думаешь, я этого от тебя жду, мелкий, не знающий дисциплины ублюдок?
É disto que preciso de si, seu cabrãozinho insubordinado?
Он всегда чем-то притягивал. Светский, знающий, немного знаменитый немного старый, полагаю, что это может сексуально притягивать. Особенно молодую женщину, для неё это, как прелюбодействовать с Богом.
Houve sempre algo nele... vivido, sabedor, um pouco famoso, um pouco velho o que pode ser uma atracção sexual, sobretudo para uma jovem.
Такой яркий образ, что даже ребёнок, ничего не знающий о смерти и жизни понял это.
Tão poderosa que até uma garotinha de 4 anos, sem noção da vida e da morte soube o seu significado.
Вам нужен кто-то, знающий поле.
Hoje precisas de alguém contigo que conheça realmente o campo.
-... знающий джунгли или лес человек.
- Quem sabe na selva, ou nos bosques. - Ou um dos tipos maus.
"Человек, знающий всему цену, но не знающий ценности".
Um homem que conhece o preço de tudo e o valor de nada.
Кто-нибудь знающий корейский, просьба подойти в приемный покой.
Alguém que fale coreano pode vir às urgências?
Кто-нибудь знающий корейский язык, подойтите в приемный покой.
Alguém que fale coreano.
Знающий?
- Estava confiante?
Кто-то, хорошо знающий нашу систему,... отправил исполнителю свои инструкции в 14 : 11 по местному времени.
Alguém com conhecimentos do sistema penetrou no nosso protocolo. Instruções foram enviadas para o agente às 14 : 00 horas locais.
Эдакий скользкий изворотливый тип знающий где закопаны трупы...
Parece-me que ele tem ar de quem sabe onde os cadáveres estão enterrados.
Человек, знающий всему цену, но ничего не ценящий.
"que sabe o preço de tudo e o valor de nada?"
Человек, знающий всё изнутри.
Alguém influente.
Знающий насколько высокими должны быть ставки.
Que sabe como os riscos altos deviam ou não deviam ser.
Как кто-то не в своей тарелке или, знаете, не столь... Не столь расслаблен, и... Понимаете, знающий об очень многих вещах, но не очень-то уверенный в чём бы то ни было, понимаете...
Como de alguém que não se sente bem em casa nem muito descontraído e com a noção de que há muitas outras coisas, mas sem certezas de nada.
Ну мало того, что мы понятия не имеем, где находится Стив Бартовски, так еще и агент "Фулкрума", знающий все наши секреты, находится в бегах.
Não só não temos ideia de onde esteja Steve Bartowski, como temos uma agente que sabe de todos os nossos segredos à solta. Onde está o Chuck agora?
Думаю, ты тупой коп не знающий о газетах.
Pensei que desse uma de polícia estúpido e não lesse o jornal.
Единственный, кому я мог раскрыться, был человек, знающий код, и больше никто.
A única pessoa a quem podia revelar a minha identidade, era ao homem com o código. A mais ninguém!
Для нашего дельца требуется человек, знающий толк в немецком кинематографе Третьего Рейха.
Esta nossa aventurazinha requer conhecimentos sobre a indústria do cinema alemã no Terceiro Reich.
Он умный бизнесмен... который, как оказалось, ещё и джентльмен, знающий чего он хочет и добивающийся этого.
É um empresário esperto que estranhamente é também um cavalheiro que sabe o que quer e luta por isso.
Он пес, не знающий чести.
- Ele é um cão sem honra!
Том, передо мной Стивен Хокинг, первый встреченный мной белый, знающий математику лучше меня.
Tom, estou aqui com Stephen Hawking, o primeiro homem branco que alguma vez conheci que sabe mais de Matemática do que eu.
- Знающий человек.
- Alguém que sabe que o fizeste.
Как разумный человек, знающий соответствующие факты будет испытывать сомнения относительно беспристрастности судьи, он должен взять самоотвод.
"Se uma pessoa sensata, com conhecimento dos factos relevantes, " tiver dúvidas sobre a imparcialidade de um juiz, "este deve pedir escusa."
Слушай, большой мальчик, знающий риск Это не то же самое как переживание этого.
- Ouve, rapagão, saber dos riscos não é o mesmo que vivê-los.
Мне понадобится кто-нибудь, знающий замок.
Preciso de levar comigo alguém que conheça bem o castelo.
Кроме того, любой, знающий об этих событиях, но не заявивший о них, будет также считаться виновным.
Mais ainda se descobrir que alguém tinha conhecimento disto e não se apresentou esse alguém será considerado igualmente culpado.
Один человек, знающий достаточно, чтобы уничтожить мир.
Uma pessoa com conhecimento suficiente para derrubar o mundo inteiro.
Большой мыслитель, всё знающий лучше других.
Pensa grande, sempre sabe tudo.
Если сотрудник "Пи энд Ви", знающий о Зибаксе, начал сливать Хелен информацию...
Se um empregado da PV sabe do encobrimento do Zybax, e começa a dar informações à Helen...
Ты пришел ко мне, потому что тебе был нужен кто-то знающий, что ты всегда говоришь правду.
Vieste até mim para ter alguém que soubesse que dizes sempre a verdade.
Кто-то знающий, имеющий доступ.
Alguém com conhecimento, acesso.
Кто-то знающий, у кого есть доступ.
Alguém com acesso, conhecimento.
Мой лучший друг, Монро, знающий толк дружбе.
Meu homem, Monroe, a fazer-me um favor.
Нет ничего более опасного, чем парень, уже знающий, что он мёртв.
Nada mais perigoso do que um homem que já sabe que está morto.
Парень, шьющий костюмы, парень, продающий туфли, парень, достающий билеты, парень, знающий все клубы.
O meu gajo dos fatos, o meu gajo dos sapatos, o meu gajo dos bilhetes, o meu gajo dos bares.
А слабый человек, знающий цену силе обладает состраданием.
Mas o homem fraco sabe o valor da força. E conhece a compaixão.
Что ж, вы - народ, вообще не знающий веселья.
Vocês não são nada divertidos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]